Diese Website verwendet verschiedene Cookies: technisch notwendige und solche zu Analyse-Zwecken. Ihr Seitenbesuch wird nur nach Ihrem Einverständnis getrackt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
# AGB – Charitybeat
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Online-Auktions-Plattform
(Stand: 03.05.2021)
# GTC – CHARITYBEAT
General Terms and Conditions for the online auction platform
(As of: 14/09/2021)
# CGV - Charitybeat
Conditions Générales de Vente de la plateforme d'enchères en ligne
(Statut : 03.05.2021)
§ 1 Geltung
§ 1 Scope
§ 1 Validité
(1) Für Zwecke dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen, (i) ist ein Verbraucher jede natürliche Person, die den Vertrag zu einem Zweck abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann (§ 13 des Bürgerlichen Gesetzbuches, BGB) und (ii) ist ein „Unternehmer“ eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss des Vertrages in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt (§ 14 Abs. 1 BGB).
(1) For the purposes of these General Terms and Conditions, (i) Consumers are any natural persons who enter into a contract for a purpose which can be attributed primarily to neither their commercial nor freelance professional activities (Section 13 BGB [German Civil Code]) and (ii) an "Entrepreneur" is any natural person, legal entity, or legal partnership entering into a contract as part of their commercial or freelance professional activities (Section 14 Art. 1 BGB [German Civil Code]).
(1) Aux fins des présentes Conditions Générales de Vente, (i) un consommateur est toute personne physique qui conclut le contrat dans un but qui ne peut être attribué ni à son activité commerciale ni à son activité professionnelle indépendante (§ 13 du code civil allemand, BGB) et (ii) un « entrepreneur » est une personne physique ou morale ou une société de personnes ayant la capacité juridique qui, lorsqu'elle conclut le contrat, agit dans l'exercice de son activité commerciale ou professionnelle indépendante (§ 14 alinéa 1 du code civil allemand, BGB).
(2) Unsere Lieferungen und Leistungen erfolgen ausschließlich aufgrund dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Diese sind Bestandteil aller Verträge, die wir mit den an der Online-Auktion teilnehmenden Personen (nachfolgend „Teilnehmer“ genannt) schließen.
(2) Our deliveries and services are based exclusively on these General Terms and Conditions. These constitute a part of all contracts which we conclude with persons participating in the online auction (hereinafter referred to as "Participants").
(2) Nos livraisons et services sont fournis exclusivement sur la base des présentes Conditions Générales de Vente. Celles-ci font partie intégrante de tous les contrats que nous concluons avec les personnes participant à la vente aux enchères en ligne (ci-après dénommées « les participants »).
(3) Abweichende Bedingungen des Teilnehmers oder Dritter finden keine Anwendung, wenn und soweit wir diese nicht ausdrücklich schriftlich anerkennen. Unser Schweigen auf derartige abweichende Bedingungen gilt insbesondere nicht als Anerkenntnis oder Zustimmung, auch nicht bei zukünftigen Verträgen. Der Ausschluss der Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Teilnehmers gilt auch dann, wenn diese zu einzelnen Regelungspunkten keine gesonderte Regelung enthalten.
(3) Deviating conditions of the Participant or third parties shall not apply if and insofar as we do not expressly recognise them in writing. Our silence on deviating conditions of this kind shall in particular not constitute acknowledgment or approval, including with regard to future contracts. The exclusion of the general terms and conditions of the Participant shall also apply if they do not contain any separate regulation for individual points of regulation.
(3) Les conditions divergentes du participant ou de tiers ne sont pas applicables si et dans la mesure où nous ne les acceptons pas expressément par écrit. En particulier, notre silence à l'égard de ces conditions dérogatoires ne saurait être considéré comme une reconnaissance ou un consentement, même dans le cas de contrats futurs. L'exclusion des Conditions Générales de Vente du participant s'applique également si celles-ci ne contiennent pas de disposition distincte sur les différents points de règlement.
§ 2 Allgemeines
§ 2 General
§ 2 Généralités
(1) Die Plattform ist eine von CHARITYBEAT (Inhaberin Sabrina Behm) betriebene Online-Auktionsplattform, auf welcher Artikel und Gutscheine (für Reisen, Erlebnisse und Dienstleistungen aller Art) im Rahmen von verdeckten Auktionen an registrierte Teilnehmer verkauft werden. Vertragspartner ist daher Sabrina Behm.
(1) The platform is an online auction platform operated by Event Fundraising Behm on which items and vouchers (for traveling, experiences and services of any kind) are sold to registered Participants in hidden auctions. The contractual partner is CHARITYBEAT.
(1) La plateforme est une plateforme d'enchères en ligne exploitée par CHARITYBEAT (propriétaire Sabrina Behm), sur laquelle des articles et des bons (pour des voyages, des expériences et des services de toutes sortes) sont vendus aux participants inscrits dans le cadre d'enchères cachées. Le partenaire contractuel est donc Sabrina Behm.
(2) Die Gutscheine müssen unbedingt während ihrer Gültigkeitsdauer verwendet werden. Nach Ablauf der Gültigkeitsdauer können diese nicht mehr Gegenstand einer Erstattung oder irgendeiner Verwendung sein.
(2) The vouchers must be used during their period of validity. Once they have expired, they cannot be reimbursed or used in any way.
(2) Il est indispensable que les bons soient utilisés pendant leur période de validité. Après expiration de la date de validité, ils ne peuvent plus faire l'objet d'un remboursement ou d'une quelconque utilisation.
(3) Die Gutscheine werden auf den jeweiligen Namen des Teilnehmers ausgestellt. Berechtigter des Gutscheins ist daher nur die jeweils auf dem Gutschein namentlich benannte Person.
(3) The vouchers are issued on the name of the Participant. The only person entitled to receive the voucher is thus the person named on the voucher.
(3) Les bons sont émis au nom respectif du participant. Par conséquent, seule la personne dont le nom figure sur le bon a droit à ce dernier.
(4) Die Versteigerungsnettoerlöse werden gemeinnützigen Zwecken zugeführt.
(4) The net proceeds of the auction are used for charitable purposes.
(4) Le produit net de la vente aux enchères est reversé à des fins caritatives.
(5) Die Angebote auf der Plattform erfolgen „wie besehen“ und wie im Rahmen des einzelnen Angebotes beschrieben.
(5) The offers on the platform are made "as is" and as described in the individual offer.
(5) Les offres sur la plateforme sont faites « telles quelles » et telles que décrites dans le cadre de l'offre individuelle.
(6) Wir weisen darauf hin, dass es sich nicht um eine Versteigerung i.S. des § 34b GewO handelt.
(6) We highlight that these are not auctions within the meaning of Section 34b GewO [German Trade Regulations Act].
(6) Nous tenons à préciser qu'il ne s'agit pas d'une vente aux enchères au sens de du § 34b du code des métiers allemands, GewO.
§ 3 Nutzung der Plattform
§ 3 Use of the platform
§ 3 Utilisation de la plateforme
(1) Wir betreiben die Plattform und stellen die technischen Tools bereit, um die Online-Auktionen in technischer Hinsicht zu ermöglichen. Wir bieten die Nutzung der Plattform mit einer Gesamtverfügbarkeit von 95 % im Tagesmittel an. Bei der Berechnung der tatsächlichen Verfügbarkeiten gelten uns nicht zurechenbare Ausfallzeiten als verfügbare Zeiten. Diese unschädlichen Ausfallzeiten sind
(1) We operate the platform and provide the technical tools to facilitate online auctions from a technical standpoint. We offer the use of the platform with an average total availability of 95% per day. When calculating the actual availabilities, downtimes which are not attributable to us are considered to be available times. These harmless instances of downtime constitute
(1) Nous exploitons la plateforme et fournissons les outils techniques pour permettre les enchères en ligne en termes techniques. Nous proposons l'utilisation de la plateforme avec une disponibilité globale de 95 % en moyenne quotidienne. Pour le calcul des disponibilités effectives, les temps d'arrêt qui ne nous sont pas imputables sont considérés comme des temps disponibles. Ces temps d'arrêt inoffensifs sont dus à
a) mit den Teilnehmern abgestimmte Wartungs- oder sonstige Leistungen, durch die ein Zugriff auf die Plattform nicht möglich ist;
a) maintenance services or other services coordinated with the Participants which render access to the platform impossible;
(a) la maintenance ou d'autres services convenus avec les participants qui rendent impossible l'accès à la plateforme ;
b) Ausfallzeiten aufgrund von Viren- oder Hackerangriffen, soweit wir die vereinbarten, mangels Vereinbarung die üblichen Schutzmaßnahmen getroffen hat;
b) downtimes due to virus or hacker attacks, insofar as we have taken the agreed or, in the absence of an agreement, standard protective measures;
b) aux temps d'arrêt dus à des attaques de virus ou de pirates informatiques, dans la mesure où nous avons pris les mesures de protection convenues ou, en l'absence de convention, les mesures de protection habituelles ;
c) Ausfallzeiten für das Einspielen von dringend notwendigen Security Patches;
c) downtimes due to the installation of urgently needed security patches;
c) aux temps d'arrêt pour l'installation des correctifs de sécurité nécessaires et urgents ;
d) Ausfallzeiten, die durch Dritte (also uns nicht zurechenbare Personen) verursacht werden.
Wir werden uns bemühen, Beeinträchtigungen unverzüglich zu beseitigen. Ein Anspruch auf Wiederherstellung der Nutzbarkeit der Plattform besteht nicht, soweit die vereinbarte Verfügbarkeit gewährleistet ist.
d) downtimes caused by third parties (persons not associated in any way with us). We will endeavor to remove interferences promptly. There is no entitlement to the restoration of the usability of the platform if the agreed availability is ensured.
d) aux temps d'arrêt causés par des tiers (c'est-à-dire des personnes qui ne nous sont pas imputables). Nous nous efforcerons de remédier sans délai à toute perturbation. Il n'y a aucun droit à la restauration de l'utilisabilité de la plateforme dans la mesure où la disponibilité convenue est garantie.
(2) Wir stellen den Teilnehmern die Plattform mit den in diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen beschriebenen Leistungen kostenfrei zur Verfügung.
(2) We have made the platform available with the services described in these General Terms and Conditions to Participants free of charge.
(2) Nous mettons gratuitement à la disposition des participants la plateforme avec les services décrits dans les présentes Conditions Générales de Vente.
(3) Ein Anspruch auf Zulassung zur Plattform besteht nicht.
(3) There is no entitlement to admission to the platform.
(3) Il n'existe aucun droit à l'admission sur la plateforme.
(4) Es ist unzulässig, die auf der Plattform abgelegten Inhalte, ohne unsere vorherige Zustimmung zu kopieren, zu verbreiten, in sonstiger Weise zu nutzen oder zu vervielfältigen, ausgenommen für den eigenen Gebrauch im Rahmen der Teilnahme an der Auktion.
(4) Copying, distributing, using in any other way or reproducing the content stored on the platform without prior consent from us except for own use as part of your participation in the auction is not permitted.
(4) Il n'est pas permis de copier, distribuer, utiliser de toute autre manière ou reproduire les contenus déposés sur la plateforme sans notre accord préalable, sauf pour son propre usage dans le cadre de la participation à la vente aux enchères.
(5) Es ist Teilnehmern untersagt, Hilfsmittel in Verbindung mit der Nutzung der Plattform zu verwenden, durch die die Funktionsfähigkeit der Plattform beeinträchtigt werden könnte. Insbesondere ist die Nutzung automatisierter Datenverarbeitungsprozesse zur Abgabe von Geboten (z.B. "Sniper"-Software) unzulässig.
(5) Participants are prohibited from using tools which could impair the functionality of the platform in connection with the use thereof. The use of automated data processing procedures for submitting bids (eg "sniper" software) is in particular not permitted.
(5) Il est interdit aux participants d'utiliser, dans le cadre de l'utilisation de la plateforme, des moyens auxiliaires susceptibles de porter atteinte à la fonctionnalité de la plateforme. En particulier, l'utilisation de procédures de traitement automatisé des données pour la soumission des offres (par ex. logiciel « sniper ») est inadmissible.
(6) Die dargestellten Artikel sind in Kategorien aufgeteilt und werden innerhalb ihrer Kategorien in zufälliger Reihenfolge angezeigt. Das Ranking der Artikel erfolgt daher zufällig und ohne Nutzung von Parametern.
(6) The items presented are divided into categories and then displayed in a random order within their categories. The items are therefore ranked randomly and with no parameters being used.
(6) Les articles affichés sont divisés en catégories et sont affichés dans un ordre aléatoire au sein de leurs catégories. Le classement des articles est donc aléatoire et sans l'utilisation de paramètres.
§ 4 Registrierung
§ 4 Registration
§ 4 Inscription
(1) Die Teilnahme an den Auktionen setzt die Registrierung unter Zustimmung zu diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen voraus.
(1) Participation in auctions (all auctions managed by us) shall require registration entailing consent to these general terms and conditions being given.
(1) La participation aux enchères nécessite une inscription et l'acceptation des présentes Conditions Générales de Vente.
(2) Die Registrierung ist kostenlos.
(1) Registration is free.
(2) L'inscription est gratuite.
(3) Der Teilnehmer hat seinen Namen und seine E-Mail-Adresse angeben. Der Teilnehmer muss sodann einen Benutzernamen und ein Passwort auswählen. Für die Teilnahme an den Auktionen ist ferner die Angabe der Handynummer erforderlich. Die angegebenen Daten des Teilnehmers müssen vollständig und korrekt sein. Die Nutzung von Pseudonymen oder Namen Dritter ist nicht zulässig.
(3) The Participant must give their name and email address. The Participant must then select a user name and password. In order to participate in auctions, a mobile phone number must also be provided. The information provided by the Participant must be complete and correct. The use of pseudonyms or names of third parties is not permitted.
(3) Le participant doit fournir son nom et son adresse e-mail. Le participant doit ensuite choisir un nom d'utilisateur et un mot de passe. Afin de participer aux enchères, il est également nécessaire de fournir le numéro de téléphone mobile. Les données fournies par le participant doivent être complètes et correctes. L'utilisation de pseudonymes ou de noms de tiers n'est pas autorisée.
(4) Nach der Registrierung erhält der Teilnehmer einen Verifizierungscode an die angegebene Handynummer geschickt. Diesen muss er im Rahmen des Registrierungsprozesses eingeben. Damit ist die Registrierung abgeschlossen.
(4) Having registered, the Participant will receive a verification code sent to the specified mobile phone number. They must enter this as part of the registration process. This will conclude registration.
(4) Après l'inscription, le participant recevra un code de vérification envoyé au numéro de téléphone mobile fourni. Il doit être saisi dans le cadre du processus d'enregistrement. L'inscription est ainsi terminée.
(5) Die Nutzung der Plattform und damit die Registrierung ist nur Teilnehmern ab 18 Jahren erlaubt. Teilnehmer sind nicht berechtigt, mehr als ein Bieterkonto zu unterhalten.
(5) Only Participants over the age of 18 may register and use the platform. The Participant is not entitled to have more than one bidder account.
(5) L'utilisation de la plateforme et donc l'inscription n'est autorisée qu'aux participants âgés de plus de 18 ans. Les participants ne sont pas autorisés à avoir plus d'un compte d'enchérisseur.
(6) Der Teilnehmer ist verpflichtet, seine Zugangsdaten geheim zu halten; eine Weitergabe an Dritte ist nicht erlaubt. Die Benutzung des Benutzerkontos durch Dritte – auch zum Zwecke des Bietens – ist nicht erlaubt. Andernfalls haftet der Teilnehmer für die durch den Dritten entstandenen Schäden, es sei denn, der Teilnehmer hat den Missbrauch seines Bieterkontos nicht zu vertreten, weil er die ihm obliegenden Sorgfaltspflichten nicht verletzt hat. Sollten dem Teilnehmer Anhaltspunkte dafür bekannt werden, dass sein Bieterkonto von Unberechtigten missbraucht wurde, so ist der Teilnehmer verpflichtet, uns umgehend hierüber in Kenntnis zu setzen.
(6) The Participant is obliged to keep their access data secret; forwarding this to third parties is not permitted. The use of the user account by third parties - including for the purpose of bidding - is not permitted. The Participant shall otherwise be liable for damage caused by the third party unless the Participant is not responsible for the misuse of their bidder account because they did not violate their duty of care. Should the Participant become aware of indications that their bidder account has been misused by unauthorised persons, the Participant is obliged to inform us immediately.
(6) Le participant est tenu de garder ses données d'accès secrètes ; leur divulgation à des tiers n'est pas autorisée. L'utilisation du compte d'utilisateur par des tiers – également à des fins d'enchères – n'est pas autorisée. Dans le cas contraire, le participant sera responsable du dommage causé par le tiers, à moins que le participant ne soit pas responsable de l'utilisation abusive de son compte d'enchérisseur parce qu'il n'a pas manqué aux obligations de diligence qui lui incombent. Si le participant a des raisons de penser que son compte d'enchères a été utilisé abusivement par des personnes non autorisées, il est tenu de nous en informer immédiatement.
§ 5 Abmeldung, Kündigung, Sperrung
§ 5 Deregistration, termination, blocking
§ 5 Déconnexion, résiliation, blocage
(1) Der Teilnehmer kann sein Bieterkonto jederzeit abmelden, indem er uns eine E-Mail schreibt. Die Abmeldung des Bieterkontos führt zur sofortigen Löschung des technischen Bieterkontos. Auf bereits abgegebene Gebote hat die Abmeldung keinen Einfluss.
(1) The Participant can deregister their bidding account at any time by writing us an email. The deregistration of the bidder account shall result in the immediate deletion of the bidder account. Unsubscribing shall have no effect on bids which have already been submitted.
(1) Le participant peut annuler son compte d'enchérisseur à tout moment en nous envoyant un e-mail. La désinscription du compte d'enchérisseur entraîne la suppression immédiate du compte technique d'enchérisseur. La désinscription n'a aucun effet sur les offres déjà placées.
(2) Wir sind berechtigt, einen Teilnehmer von der Nutzung der Plattform und damit von der Möglichkeit des Bietens auszuschließen, wenn der Teilnehmer gegen diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen verstößt, insbesondere
(2) We are entitled to exclude a Participant from using the platform and thus from the possibility of making bids if the Participant violates these General Terms and Conditions, in particular
(2) Nous sommes en droit d'exclure un participant de l'utilisation de la plateforme et donc de la possibilité d'enchérir si le participant enfreint les présentes Conditions Générales de Vente, notamment
a) wenn dieser entgegen § 4 falsche oder unvollständige Daten angegeben hat,
a) if, contrary to Section 4, they have provided incorrect or incomplete information,
a) s'il a fourni des données fausses ou incomplètes en violation du § 4,
b) wenn der Teilnehmer gegen § 3 Abs. 4 oder 5 verstößt, indem er Manipulationen vornimmt oder Inhalte unzulässig nutzt.
b) if the participant violates Section 3 para. 4 or 5 by manipulating or using content improperly,
b) si le participant viole le § 3 alinéa 4 ou 5, en manipulant ou en utilisant le contenu de manière non autorisée.
c) wenn das Bieterkonto des Teilnehmers durch Dritte genutzt wird und der Teilnehmer seine ihm obliegenden Sorgfaltspflichten verletzt hat, insbes. gegen § 4 Abs. 7 verstoßen hat.
c) if the Participant's bidder account is used by a third party and the Participant violated their duties of care, and in particular violated Section 4 para. 7.
c) si le compte d'enchérisseur du participant est utilisé par des tiers et que le participant a violé ses devoirs de diligence, en particulier a violé le § 4 alinéa 7.
(3) Im Falle eines Ausschlusses von der Plattform gem. Abs. 2 ist der Teilnehmer nicht berechtigt, sich erneut anzumelden.
(3) In the event of exclusion from the platform in accordance with para. 2 the Participant is not entitled to reregister.
(3) En cas d'exclusion de la plateforme selon l'alinéa 2, le participant n'a pas le droit de se réinscrire.
§ 6 Angebot und Vertragsabschluss
§ 6 Offer and conclusion of contract
§ 6 Offre et conclusion du contrat
(1) Die eingestellten Artikel und Gutscheine stellen eine Aufforderung zur Abgabe eines Gebots dar; die dargestellten Mindestgebote und Richtwerte sind keine verbindlichen Angebote. Ein Gebot unter dem Mindestgebot kann nicht abgegeben werden.
(1) The items and vouchers posted represent an invitation to submit a bid; the minimum bids and guide values shown are not binding offers. Bids below the minimum bid cannot be submitted.
(1) Les articles et les bons affichés constituent une invitation à placer une offre ; les offres minimales et les valeurs indicatives indiquées ne sont pas des offres fermes. Une offre inférieure à l'offre minimale ne peut être placée.
(2) Die Abgabe eines Gebots erfolgt durch die Eingabe der Gebotssumme und durch Anklicken des Buttons „Gebot abgeben“. Alternativ kann der Teilnehmer das Gebot auch telefonisch oder via E-Mail mitteilen.
(2) Bids are submitted by entering the bid amount and clicking the “submit bid” button. Alternatively, the Participant can also submit the bid by phone or email.
(2) Une offre est placer en entrant le montant de l'offre et en cliquant sur le bouton « Faire une offre ». Le participant peut également communiquer son offre par téléphone ou par e-mail.
(3) Die Auktion erfolgt in Form einer stillen Auktion, d.h. Teilnehmer geben Ihre Gebote ohne Kenntnis der Angebote anderer Teilnehmer ab (auch verdeckte Auktion). Jeder Teilnehmer kann pro Artikel/Gutschein mehrere Gebote abgegeben; es gilt in diesem Fall jeweils das zuletzt abgegebene Gebot.
(3) The auction takes place in the form of a silent auction, that is to say, Participants submit their bids without knowing the offers of other Participants (also hidden auction). Each Participant can submit multiple bids per item/voucher.
(3) L'enchère prend la forme d'une enchère silencieuse, c'est-à-dire que les participants placent leurs offres sans connaître les offres des autres participants (également enchère cachée). Chaque participant peut placer plus d'une offre par article/bon ; dans ce cas, la dernière offre placée prévaut.
(4) Der Teilnehmer kann im angegebenen Zeitraum sein Gebot abgeben. Der Zeitraum ist auf jeder Gebotsseite ersichtlich.
(4) The Participant can place their bid during the time period shown on each page.
(4) Le participant peut placer son offre pendant la période spécifiée. La période de temps peut être vue sur chaque page d'offre.
(5) Mit Abgabe des Gebots gibt der Teilnehmer eine verbindliche Willenserklärung zum Abschluss eines Kaufvertrages unter Annahme dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen ab.
(5) In submitting the bid, the Participant is submitting a binding declaration of intent to conclude a purchase contract, accepting these General Terms and Conditions.
(5) En soumettant une offre, le participant fait une déclaration contraignante d'intention de conclure un contrat d'achat, en acceptant les présentes Conditions Générales de Vente.
(6) Der Vertrag kommt zustande, wenn die Angebotsdauer gem. Abs. 4 abgelaufen ist und der Teilnehmer das jeweils höchste Gebot abgegeben hat. Bieten zwei oder mehr Teilnehmer den gleichen Höchstbetrag, kommt der Vertrag mit dem Teilnehmer zustande, welcher das Höchstgebot zeitlich zuerst abgegeben hat.
(6) The contract shall be concluded when the bidding period has elapsed in accordance with para. 4 and the Participant is the highest bidder. If two or more Participants placed the same maximum bid amount, the contract shall be concluded with the Participant who submitted the highest bid first.
(6) Le contrat est conclu à l'expiration de la période d'offre visée à l'alinéa 4 et lorsque le participant a présenté l'offre la plus élevée dans chaque cas. Si deux ou plusieurs participants font la même offre maximale, le contrat est conclu avec le participant qui a fait l'offre la plus élevée en premier.
(7) Sofern das höchste Gebot zum Ende der Angebotsdauer aus rechtlichen Gründen unwirksam ist, kommt ein Vertrag mit dem Teilnehmer zustande, der das höchste wirksame Gebot abgegeben hat.
(7) Should the highest bid be ineffective for legal reasons at the end of the bidding period, a contract shall be concluded with the Participant who submitted the highest effective bid.
(7) Si l'offre la plus élevée à la fin de la période d'enchères n'est pas valable pour des raisons juridiques, un contrat est conclu avec le participant qui a soumis l'offre valide la plus élevée.
(8) Einige Artikel der Auktion sind mehrfach erhältlich. In diesem Fall kommen die Verträge über die verfügbare Anzahl der Artikel mit den denjenigen Teilnehmern zustande, welche in der entsprechenden Anzahl die höchsten Gebote abgegeben haben.
(8) Several items in the auction can be obtained multiple times. In this case, the contracts for the number of items available shall be concluded with the highest bidders.
(8) Certains articles de la vente aux enchères sont disponibles plus d'une fois. Dans ce cas, les contrats pour le nombre d'articles disponibles seront conclus avec les participants qui ont fait les offres les plus élevées dans le nombre correspondant.
(9) Nach Abgabe des Gebots erhält der Teilnehmer von uns eine automatisch generierte SMS an die von Ihnen angegebene Handynummer sowie eine automatisch generierte E-Mail, welche den Eingang des Gebots sowie die Gebotssumme und den Gebotsartikel wiedergeben (Zugangsbestätigungen). Diese Zugangsbestätigungen stellen keine Vertragsannahme dar.
(9) After submitting the bid, the Participant shall receive an automatically generated SMS from us to the mobile phone number provided by them, as well as an automatically generated email showing receipt of the bid as well as the bid amount and the bid item (confirmation of receipt). These confirmation of receipt notifications shall not constitute an acceptance of the contract.
(9) Après avoir placé son offre, le participant recevra un SMS généré automatiquement de notre part au numéro de téléphone mobile que vous avez fourni ainsi qu'un e-mail généré automatiquement indiquant la réception de l'offre ainsi que le montant de l'offre et l'objet de l'offre (confirmations d'accès). Ces accusés de réception ne constituent pas une acceptation du contrat.
(10) Der Teilnehmer kann diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen jederzeit einsehen, abspeichern und/oder ausdrucken. Seine Gebote kann der Teilnehmer jederzeit in seinem Benutzerkonto einsehen.
(10) The Participant can view, save and/or print these General Terms and Conditions at any time. The Participant can view their bids at any time in their user account.
(10) Le participant peut consulter, sauvegarder et/ou imprimer les présentes Conditions Générales de Vente à tout moment. Le participant peut consulter ses offres à tout moment dans son compte utilisateur.
(11) Der Teilnehmer wird binnen einem Werktag telefonisch und per E-Mail von uns darüber informiert, ob er der Höchstbietende ist. Des Weiteren erhält der Höchstbietende Teilnehmer eine Benachrichtigungs-E-Mail, die alle relevanten Informationen zur abgelaufenen Auktion enthält an die von ihm angegebene E-Mail Adresse.
(11) The Participant shall be informed by telephone or via E-Mail the day after the auction has finished as to whether they are the highest bidder. The highest bidder shall also receive a notification email containing all relevant information as to the previous auction to the email address provided by them.
(11) Le participant sera informé par téléphone et par e-mail dans un délai d'un jour ouvrable s'il est le meilleur enchérisseur. En outre, le participant le plus offrant recevra un e-mail de notification contenant toutes les informations pertinentes sur l'enchère expirée à l'adresse e-mail qu'il a fournie.
(12) Der Vertragstext (das Gebot) wird von uns gespeichert und ist für den Teilnehmer über die in Abs. 10 und 11 genannten Möglichkeiten zugänglich.
(12) The text of the contract (the bid) shall be saved by us and is accessible by the Participant via the options listed in para. 10 and 11.
(12) Le texte du contrat (l'offre) est stocké par nous et est accessible au participant via les options mentionnées aux alinéas 10 et 11.
(13) Angaben von uns zum Gegenstand der Leistung (z.B. Maße, Daten etc.) sowie unsere Darstellungen desselben (z.B. Zeichnungen und Abbildungen) sind nur annähernd maßgeblich, soweit nicht die Verwendbarkeit zum vertraglich vorgesehenen Zweck eine genaue Übereinstimmung voraussetzt. Sie sind keine garantierten Beschaffenheitsmerkmale, sondern Beschreibungen oder Kennzeichnungen der Leistung.
(13) Information from us regarding the service (such as dimensions, data, etc.) and our representations of this (such as drawings and images) shall only be approximately authoritative, unless usability for the contractually intended purpose requires exact conformity. These are not guaranteed characteristics, rather they are descriptions or identifications of the service.
(13) Les informations que nous fournissons sur l'objet de la prestation (p. ex. dimensions, données, etc.) ainsi que nos représentations de celui-ci (p. ex. dessins et illustrations) ne font qu'approximativement autorité, à moins que l'utilisation aux fins prévues par le contrat n'exige une conformité exacte. Il ne s'agit pas de caractéristiques garanties, mais de descriptions ou d'identifications de la performance.
(14) Der Teilnehmer ist verpflichtet, sich auf unser Verlangen oder auf Verlangen desjenigen, der die vertragliche Leistung erfüllt durch die Vorlage eines gültigen amtlichen Lichtbildausweises als Berechtigter zu identifizieren.
(14) In the event that an item is purchased in the form of a service, the Participant is obliged to identify themselves as the person entitled to it by presenting a valid official photo ID when requested to do so.
(14) À notre demande ou à la demande de la personne exécutant le service contractuel, le participant est tenu de s'identifier comme personne autorisée en présentant une pièce d'identité officielle valide avec photo.
(15) Vertragssprache ist Deutsch und Englisch. Im Falle von Abweichungen zwischen der deutschen und der englischen Fassung der Angebote bzw. dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen hat die deutsche Fassung Vorrang.
(15) The language of the contract shall be German and English. In the event of deviations between the German and English versions of the offers or these General Terms and Conditions, the German version shall take precedence.
(15) La langue du contrat est l'allemand et l'anglais. En cas de divergence entre les versions allemande et anglaise des offres ou des présentes Conditions Générales de Vente, la version allemande prévaut.
§ 6a Spende
§ 6a Donations
§ 6a Don
(1) Der Teilnehmer kann sowohl unabhängig von einer Gebotsabgabe als auch im Rahmen einer Gebotsabgabe einen Geldbetrag an eine gemeinnützige Organisation spenden. Soweit die Spende im Rahmen einer Gebotsabgabe erfolgt, wird die Spende nur dann verbindlich, wenn der Teilnehmer nicht der Höchstbietende ist.
(1) The participant can make a donation to a non-profit organization both independently of a bid or as part of a bid. If the donation is made as part of a bid, the donation will only be binding if the participant is not the highest bidder.
(1) Le participant peut faire don d'une somme d'argent à une organisation caritative aussi bien indépendamment d'une soumission d'offre que dans le cadre d'une soumission d'offre. Dans la mesure où le don est effectué dans le cadre d'un processus d'enchères, le don ne deviendra contraignant que si le participant n'est pas le plus offrant.
(2) Die Höhe der Spende wird vom Teilnehmer bestimmt.
(2) The amount of the donation is determined by the participant.
(2) Le montant du don est déterminé par le participant.
(3) Nach Betätigen des „Spende bestätigen“-Buttons bzw. nach Ablauf der Auktion erhält der Teilnehmer eine Bestätigungsmail. Die Zahlung tätigen Sie bitte an die in dieser Mail mitgeteilte Kontoverbindung.
(3) After clicking the "Confirm donation" button or after the auction has ended, the participant receives a confirmation email. Please make payment to the account details given in this email.
(3) Après avoir appuyé sur le bouton « Confirmer le don » ou après l'expiration de l'enchère, le participant recevra un e-mail de confirmation. Le paiement doit être effectué sur le compte indiqué dans cet e-mail.
(4) Der Teilnehmer erhält auf Wunsch auf den bei der Registrierung angegebenen Namen eine Spendenquittung von der Organisation. Hierfür hat der Teilnehmer seine Anschrift mitzuteilen.
(4) On request, the participant will receive a donation receipt from the organization in the name given during registration. For this purpose, the participant has to provide his address.
(4) Sur demande, le participant recevra un reçu de don de l’organisation au nom indiqué lors de l'inscription.
§ 7 Preise und Zahlung
§ 7 Prices and payment
§ 7 Prix et paiement
(1) Soweit ein Teilnehmer derjenige mit dem höchsten Gebot ist, ist dieses Gebot als Gesamtpreis inkl. Umsatzsteuer zu verstehen. Soweit im Rahmen einer Auktion Sachen erworben werden, umfasst der Endpreis auch eventuell anfallende Liefer- und Versandkosten. Der Versand ins Ausland erfolgt auf Kosten des Teilnehmers.
(1) The bid price of the auction shall be understood as the final price. Insofar as items are acquired in an auction, the final price shall also include any delivery and shipping costs which may arise. The Participant shall bear the costs of shipping abroad. An overview of the shipping costs can be found at the "shipping costs" link.
(1) Dans la mesure où un participant est celui qui a fait l'offre la plus élevée, cette offre doit être comprise comme le prix total, TVA comprise. Dans la mesure où les articles sont achetés dans le cadre d'une vente aux enchères, le prix final comprend également les éventuels frais de livraison et d'expédition. L'envoi à l'étranger est à la charge du participant.
(2) Die Zahlung erfolgt nach Rücksprache mit uns entsprechend der vereinbarten Zahlungsmodalität (Onlineüberweisung via Sumup oder Vorkasse).
(2) Payment shall be made after consultation with us in accordance with the agreed payment method (online transfer via Sumup or advance payment).
(2) Le paiement est effectué après concertation avec nous, selon les modalités de paiement convenues (virement en ligne via Sumup ou paiement anticipé).
(3) Die Zahlung des Teilnehmers ist ab dem Zeitpunkt des Zugangs der Benachrichtigungs-E-Mail über das erfolgreiche Gebot fällig. § 8 Lieferung und Lieferzeit
(3) The payment of the Participant for the purchase of an item/voucher shall become due from the time of receipt of the notification email about the successful purchase.
(3) Le paiement du participant est dû à partir de la réception de l'e-mail de notification de l'offre retenue.
§ 8 Lieferung und Lieferzeit
§ 8 Delivery and time of delivery
§ 8 Livraison et délai de livraison
(1) Die Auslieferung erfolgt innerhalb von 14 Tagen nach Zahlungseingang. Sollten wir einen vereinbarten Liefertermin nicht einhalten, so hat uns der Teilnehmer eine angemessene Nachfrist zu setzen, die in keinem Fall zwei Wochen – soweit nicht unangemessen –unterschreiten darf.
(1) The delivery shall be made within 14 days after payment has been received. Should we fail to meet an agreed delivery date, the Participant must set us a reasonable grace period, which may in no case fall short of two weeks insofar as this is not unreasonable.
(1) La livraison sera effectuée dans les 14 jours suivant la réception du paiement. Si nous ne respectons pas une date de livraison convenue, le participant nous accordera un délai de grâce raisonnable, qui ne sera en aucun cas inférieur à deux semaines – sauf si ce délai est déraisonnable.
(2) Sämtliche von uns bei der Bestellung angegebenen oder sonst vereinbarten Lieferfristen beginnen am Tag des Eingangs des vollständigen Gesamtpreises.
(2) All delivery periods specified by us in the order or otherwise agreed shall commence on the day the final price is received in full.
(2) Tous les délais de livraison indiqués ou autrement convenus par nous dans la commande commenceront le jour de la réception du prix total complet.
(3) Für die Einhaltung des Versandtermins ist allein der Tag der Übergabe der Ware durch uns an das Versandunternehmen maßgeblich.
(3) Our compliance with any shipping deadline shall be measured solely by the day on which we hand over the goods to the shipping company.
(3) Seule la date de remise de la marchandise par nous à l'entreprise de transport est déterminante pour le respect de la date d'expédition.
(4) Wir haften nicht für Unmöglichkeit der Lieferung oder für Lieferverzögerungen, soweit diese durch
(4) We shall not be liable if delivery is either not possible or delayed insofar as this is due to
(4) Nous ne sommes pas responsables de l'impossibilité de livraison ou des retards de livraison dans la mesure où ceux-ci sont causés par
a) höhere Gewalt (z.B. zivile Unruhen, Pandemien, Terrorakte, Streik/Aussperrungen, Naturkatastrophen, Kriegshandlungen, Schwierigkeiten in der Materialbeschaffung, örtliche Stromausfälle, Unfälle, Schwierigkeiten bei der Beschaffung von evtl. notwendigen behördlichen Genehmigungen)
a) force majeure (such as civil unrest, pandemics, acts of terrorism, strikes/lockouts, natural disasters, acts of war, difficulties in obtaining material, local power outages, accidents, and difficulties in obtaining any necessary official permits),
a) un cas force majeure (par ex., troubles civils, pandémies, actes de terrorisme, grèves/lock-out, catastrophes naturelles, actes de guerre, difficultés d'approvisionnement en matériaux, coupures de courant locales, accidents, difficultés à obtenir les autorisations officielles nécessaires)
b) Virus- und sonstige Angriffe Dritter auf unser IT-System erfolgen, gleichwohl wir die dem Stand der Technik entsprechenden Schutzmaßnahmen ergriffen haben oder
b) the presence of viruses and other attacks by third parties on our IT system despite the fact that we have taken state-of-the-art protective measures, or
b) des virus et autres attaques de tiers surviennent sur notre système informatique, bien que nous ayons pris les mesures de protection appropriées selon l'état de la technique, ou
c) Hindernisse aufgrund von deutschen, US-amerikanischen sowie sonstigen anwendbaren nationalen, EU oder internationalen Vorschriften des Außenwirtschaftsrechts oder aufgrund sonstiger Umstände, verursacht worden sind, die wir nicht zu vertreten haben.
Im Falle einer nicht von uns zu vertretenden Nichtverfügbarkeit der bestellten Ware infolge der vorgenannten Ereignisse des Satzes 1, wird der Teilnehmer unverzüglich über die fehlende Liefermöglichkeit unterrichtet. Sofern solche Ereignisse uns die Lieferung oder Leistung unmöglich machen und die Behinderung nicht nur von vorübergehender Dauer ist, sind wir zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt, soweit wir nicht das Beschaffungsrisiko übernommen haben. Bei Hindernissen vorübergehender Dauer verlängern sich die Liefer- oder Leistungsfristen oder verschieben sich die Liefer- oder Leistungstermine um den Zeitraum der Behinderung zuzüglich einer angemessenen Anlauffrist.
c) hindrances due to German, US and other applicable national, EU or international foreign trade law provisions or due to other circumstances for which we are not responsible.
Should the ordered goods be unavailable as a result of the aforementioned events in sentence 1 and we are not responsible, the Participant shall be informed immediately that delivery is not possible. If such events render the delivery or service impossible for us and the hindrance is not merely temporary in duration, we are entitled to withdraw from the contract unless we have taken on the procurement risk. In the event of temporary hinderances, delivery or service deadlines shall be extended or the delivery or service dates postponed by the duration of the hindrance plus a reasonable start-up period.
c) si les obstacles ont été causés par des réglementations allemandes, américaines ou autres réglementations nationales, européennes ou internationales applicables en matière de droit du commerce extérieur ou par d'autres circonstances dont nous ne sommes pas responsables.
En cas de non-disponibilité des marchandises commandées en raison des événements susmentionnés de la phrase 1 pour lesquels nous ne sommes pas responsables, le participant sera immédiatement informé de l'absence de possibilité de livraison. Si de tels événements nous mettent dans l'impossibilité de livrer ou d'exécuter la prestation et que l'empêchement n'est pas seulement de durée temporaire, nous sommes en droit de résilier le contrat, à moins que nous n'ayons assumé le risque d'approvisionnement. En cas d'empêchement de durée temporaire, les délais de livraison ou de prestation sont prolongés ou reportés de la durée de l'empêchement plus une période de démarrage raisonnable.
(5) Ist ein Liefer- bzw. Leistungstermin verbindlich vereinbart und wird aufgrund von Ereignissen nach Abs. 4 Satz 1 der vereinbarte Liefer- bzw.- Leistungstermin um mehr als vier Wochen überschritten oder ist bei unverbindlichem Leistungstermin das Festhalten am Vertrag für den Teilnehmer objektiv unzumutbar, ist der Teilnehmer berechtigt, wegen des noch nicht erfüllten Teils vom Vertrag zurückzutreten. Im Falle des Rücktritts durch den Teilnehmer und/oder durch uns wird die bereits erbrachte Leistung unverzüglich erstattet. Weitere Ansprüche des Teilnehmers, insbesondere Schadensersatzansprüche, bestehen in diesem Fall nicht.
(5) If a delivery or service date has been bindingly agreed and, due to events in accordance with para. 4 sentence 1, exceeds the agreed delivery or performance date by more than four weeks or, in the case of a non-binding performance date, adherence to the contract is objectively unreasonable for the Participant, the Participant is entitled to withdraw from the contract on the basis of the part that has not yet been fulfilled. In the event of withdrawal by the Participant and/or by us, the service already provided shall be reimbursed immediately. Should this occur, the Participant shall have no further claims, in particular claims for compensation of damages.
(5) Si une date de livraison ou d'exécution a été convenue comme contraignante et si la date de livraison ou d'exécution convenue est dépassée de plus de quatre semaines en raison des événements visés au § 4 alinéa 1, ou si, dans le cas d'une date d'exécution non contraignante, le respect du contrat est objectivement déraisonnable pour le participant, ce dernier est en droit de se retirer du contrat en raison de la partie non encore réalisée. En cas de désistement du participant et/ou de notre part, le service déjà fourni sera immédiatement remboursé. Les autres droits du participant, en particulier les droits à des dommages et intérêts, n'existent pas dans ce cas.
(6) Geraten wir mit einer Lieferung oder Leistung in Verzug oder wird eine Lieferung oder Leistung, gleich aus welchem Grund, unmöglich, so ist die Haftung unsererseits auf Schadensersatz nach Maßgabe des § 12 dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen beschränkt.
(6) If we fall behind with a delivery or service or if implementing a delivery or service becomes impossible, for whatever reason, our liability shall be limited to compensation of damages in accordance with Section 12 of these General Terms and Conditions.
(6) Si nous sommes en retard dans l'exécution d'une livraison ou d'une prestation ou si une livraison ou une prestation devient impossible, pour quelque raison que ce soit, notre responsabilité est limitée aux dommages et intérêts conformément au § 12 des présentes Conditions Générales de Vente.
§ 9 Versand, Gefahrübergang
§ 9 Shipping, transfer of risk
§ 9 Expédition, transfert de risque
(1) Soweit nicht ausdrücklich anders vereinbart, bestimmen wir die angemessene Versandart und das Transportunternehmen nach unserem billigen Ermessen.
(1) Unless expressly agreed otherwise, we will determine the appropriate shipping method and carrier at our reasonable discretion.
(1) Sauf convention expresse contraire, nous déterminons le mode d'expédition approprié et l'entreprise de transport à notre discrétion raisonnable.
(2) Ist der Teilnehmer Verbraucher, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs, der zufälligen Beschädigung oder des zufälligen Verlusts der gelieferten Ware in dem Zeitpunkt auf den Teilnehmer über, in dem die Ware an den Teilnehmer ausgeliefert wird oder der Teilnehmer in Annahmeverzug gerät. In allen anderen Fällen geht die Gefahr mit der Auslieferung der Ware an das Transportunternehmen auf den Teilnehmer über.
(2) Should the Participant be a Consumer, the risk of accidental destruction, accidental damage or accidental loss of the delivered goods shall be transferred to the Participant at the time the goods are delivered to the Participant or the Participant is in default of acceptance. In all other cases, the risk shall be transferred when the goods are delivered to the Participant by the carrier.
(2) Si le participant est un consommateur, le risque de destruction accidentelle, de dommage accidentel ou de perte accidentelle des biens livrés est transféré au participant au moment où les biens sont livrés au participant ou que le participant est en défaut d'acceptation. Dans tous les autres cas, le risque est transféré au participant dès la livraison des marchandises à l'entreprise de transport.
(3) Ist der Teilnehmer Unternehmer, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der Ware mit der Übergabe, beim Versendungskauf mit der Auslieferung der Sache an den Spediteur, den Frachtführer oder der sonst zur Ausführung der Versendung bestimmten Person oder Anstalt auf den Teilnehmer über.
(3) Should the Participant be an Entrepreneur, the risk of accidental loss and accidental deterioration of the goods shall be transferred to the Participant upon the delivery of the goods to the forwarding agent, the carrier or any other person or institution designated to make the delivery.
(3) Si le participant est un entrepreneur, le risque de perte accidentelle et de détérioration accidentelle des biens est transféré au participant lors de la remise, en cas de vente par livraison dans un lieu autre que le lieu d'exécution, lors de la remise de l'objet au transitaire, au transporteur ou à la personne ou l'institution autrement désignée pour effectuer l'expédition.
(4) Die Gefahr geht spätestens mit der Übergabe des Liefergegenstandes (wobei der Beginn des Verladevorgangs maßgeblich ist) an den Spediteur, Frachtführer oder sonst zur Ausführung der Versendung bestimmten Dritten auf den Teilnehmer über. Dies gilt auch dann, wenn Teillieferungen erfolgen oder wir noch andere Leistungen (z.B. Versand) übernommen haben. Verzögert sich der Versand oder die Übergabe infolge eines Umstandes, dessen Ursache beim Teilnehmer liegt, geht die Gefahr von dem Tag an auf den Teilnehmer über, an dem der Liefergegenstand versandbereit ist und wir dies dem Teilnehmer angezeigt haben.
(4) The risk shall be transferred to the forwarding agent, carrier or other third parties designated to make the delivery to the Participant at the latest upon handover of the delivery item (whereby the commencement of the loading process is decisive) to the Participant. This shall also apply to partial deliveries made or if we have agreed to take on additional services (such as shipping). Should the delivery or handover be delayed as a result of a circumstance for which the Participant is responsible, the risk shall be transferred to the Participant from the day on which the delivery item is ready for delivery and we have notified the Participant of this.
(4) Le risque est transféré au participant au plus tard lors de la remise de l'objet de la livraison (le début du processus de chargement étant déterminant) au transitaire, au transporteur ou à un autre tiers désigné pour effectuer l'expédition. Cela s'applique également si des livraisons partielles sont effectuées ou si nous avons pris en charge d'autres services (par exemple, l'expédition). Si l'expédition ou la remise est retardée en raison d'une circonstance imputable au participant, le risque est transféré au participant à partir du jour où l'objet de la livraison est prêt à être expédié et où nous en avons informé le participant.
(5) Ist die Anlieferung aufgrund eines Umstandes, den der Teilnehmer zu vertreten hat unmöglich, oder ist der Teilnehmer in Annahmeverzug, trägt der Teilnehmer die Kosten einer weiteren Lieferung.
(5) Should the delivery be impossible due to a circumstance for which the Participant is responsible, or if the Participant is in default of acceptance, the Participant shall bear the costs of a further delivery.
(5) Si la livraison est impossible en raison d'une circonstance dont le participant est responsable, ou si le participant est en retard d'acceptation, le participant doit supporter les frais d'une nouvelle livraison.
§ 10 Widerrufsrecht
§ 10 Right of withdrawal
§ 10 Droit de rétractation
Hinweis: Das Widerrufsrecht gilt nur für Verbraucher gem. § 13 BGB. Die Widerrufsbelehrung finden Sie am Ende der Seite, indem Sie auf den Link „Widerrufsbelehrung und Widerrufsformular“ klicken.
Note: The following right of withdrawal shall only apply to Consumers in accordance with Section 13 BGB. You can find the withdrawal policy at the end of the page by clicking on the link "Withdrawal policy form".
Remarque : Le droit de rétractation ne s'applique qu'aux consommateurs conformément au § 13 du code civil allemand, BGB. Vous trouverez les conditions de rétractation en bas de la page en cliquant sur le lien « Information sur le droit de rétractation et formulaire de rétractation ».
§ 11 Mängelrechte
§ 11 Defect rights
§ 11 Droits en cas de défauts
(1) Bei einem Sachmangel der Kaufsache gelten grundsätzlich die gesetzlichen Vorschriften, soweit nachstehend nichts Abweichendes vereinbart wird.
(1) In the event of a material defect in the purchased item, the statutory provisions shall apply, unless otherwise agreed below.
(1) En cas de défaut matériel de l'objet acheté, les dispositions légales s'appliquent en général, sauf accord contraire ci-dessous.
(2) Nur gegenüber Unternehmen gilt folgendes: Der Teilnehmer hat die Ware unverzüglich nach Übersendung sorgfältig zu untersuchen. Die gelieferte Ware gilt als vom Teilnehmer genehmigt, wenn ein Mangel (i) im Falle von offensichtlichen Mängeln nicht innerhalb von fünf Werktagen nach Lieferung oder (ii) im Falle von versteckten Mängeln unverzüglich nach Entdeckung des Mangels angezeigt wird. Versteckte Mängel sind spätestens innerhalb der Gewährleistungsverjährungsfrist nach § 13 uns gegenüber zu rügen. Eine nicht fristgerechte Rüge schließt jeglichen Anspruch des Teilnehmers aus Pflichtverletzung wegen Sachmangels aus. Dies gilt nicht im Falle eines vorsätzlichen, grob fahrlässigen oder arglistigen Handelns unsererseits, im Falle der Verletzung von Leib, Leben oder Gesundheit oder der Übernahme einer Garantie der Mängelfreiheit, oder eines Beschaffungsrisikos nach § 276 BGB oder sonstigen gesetzlich zwingenden Haftungstatbestandes.
(2) The following shall apply for companies only: The Participant must carefully examine the goods immediately after they have been sent. The delivered goods shall be deemed to have been approved by the Participant if a defect (i) is not reported within five working days after delivery where an obvious defect is present or (ii) immediately after discovery of the defect where hidden defects are present. Hidden defects must be reported to us at the latest within the warranty limitation period in accordance with Section 13. A complaint which has not been made in due time shall exclude any claim of the Participant arising from breach of duty due to material defect. This shall not apply in the case of willful, grossly negligent or fraudulent action on our part, in the event of injury to life, limb or health, the adoption of a guarantee of freedom from defects, or a procurement risk in accordance with Section 276 BGB or any other statutory liability.
(2) Les dispositions suivantes ne s'appliquent qu'aux sociétés : Le participant doit examiner soigneusement les marchandises immédiatement après leur envoi. Les marchandises livrées sont réputées avoir été approuvés par le participant si un défaut n'est pas notifié (i) dans le cas de défauts évidents, dans les cinq jours ouvrables suivant la livraison ou (ii) dans le cas de défauts cachés, immédiatement après la découverte du défaut. Les vices cachés doivent nous être signalés au plus tard dans le délai de prescription de la garantie conformément au § 13. Le fait de ne pas notifier les défauts en temps utile exclut toute réclamation du participant pour manquement à ses obligations en raison d'un défaut matériel. Cette disposition ne s'applique pas en cas de dol, de négligence grave ou de fraude de notre part, en cas d'atteinte à la vie, à l'intégrité physique ou à la santé ou de prise en charge d'une garantie d'absence de défauts ou d'un risque d'approvisionnement conformément au § 276 du code civil allemand (BGB) ou d'autres faits de responsabilité légalement obligatoires.
(3) Mängelansprüche bestehen nicht bei nur unerheblicher Abweichung von der vereinbarten Beschaffenheit, bei nur unerheblicher Beeinträchtigung der Brauchbarkeit oder bei nur unerheblicher Beeinträchtigung der Brauchbarkeit. Vorstehendes gilt nicht im Falle eines vorsätzlichen, grob fahrlässigen oder arglistigen Handelns unsererseits, im Falle der Verletzung von Leib, Leben oder Gesundheit oder der Übernahme einer Garantie der Mängelfreiheit, oder eines Beschaffungsrisikos nach § 276 BGB oder sonstigen gesetzlich zwingenden Haftungstatbestandes.
(3) Claims for defects shall not exist should only insignificant deviations from the agreed quality be present or should the usability only be impaired in an insignificant manner. The above shall not apply in the event of willful, grossly negligent or fraudulent action on our part, in the event of injury to life, limb or health, the adoption of a guarantee of freedom from defects, or a procurement risk in accordance with Section 276 BGB or any other statutory liability.
(3) Il n'y a pas de réclamation pour défaut dans le cas d'une déviation seulement insignifiante de la qualité convenue, dans le cas d'une altération seulement insignifiante de l'utilité ou dans le cas d'une altération seulement insignifiante de l'utilité. Les dispositions précédentes ne s'appliquent pas en cas d'action intentionnelle, de négligence grave ou de fraude de notre part, en cas d'atteinte à la vie, à l'intégrité physique ou à la santé ou de prise en charge d'une garantie d'absence de défauts, ou d'un risque d'approvisionnement conformément au § 276 du code civil allemand (BGB) ou d'autres faits de responsabilité légalement obligatoires.
(4) Ist der Teilnehmer Verbraucher, kann dieser in erster Linie Nacherfüllung, d.h. nach seiner Wahl Nachlieferung oder Mängelbeseitigung, verlangen. Wir können die vom Teilnehmer gewählte Art der Nacherfüllung verweigern, wenn diese nur mit unverhältnismäßigen Kosten möglich ist. Ist jedoch der Teilnehmer Unternehmer, können wir zwischen der Mängelbeseitigung oder Lieferung einer mangelfreien Sache wählen, wobei dies nur durch Anzeige in Textform (auch per Telefax oder E-Mail) gegenüber dem Teilnehmer innerhalb von drei Arbeitstagen nach Zugang der Benachrichtigung über den Mangel erfolgen kann.
(4) If the Participant is a Consumer, they can first of all request subsequent performance, that is to say, should they wish this, subsequent delivery or removal of defects. We may refuse to remedy a defective product in the manner requested by the Participant if such remedy would result in unreasonable costs. Should the Participant be an Entrepreneur, however, we may choose whether we remedy the defect or deliver another product which is free from defects if we provide notice of our decision in writing (also by fax or email) to the Participant within three working days after receiving notification of the defects.
(4) Si le participant est un consommateur, il peut avant tout exiger l'exécution ultérieure, c'est-à-dire, à son choix, la livraison ultérieure ou la réparation des défauts. Nous pouvons refuser le type d'exécution ultérieure choisi par le participant si cela n'est possible qu'à un coût disproportionné. Toutefois, si le participant est un entrepreneur, nous pouvons choisir entre la rectification du défaut ou la livraison d'un article exempt de défaut, ce qui ne peut se faire qu'en notifiant le participant sous forme de texte (y compris par fax ou e-mail) dans les trois jours ouvrables suivant la réception de la notification du défaut.
(5) Falls die Nacherfüllung fehlschlägt, kann der Teilnehmer schriftlich eine weitere angemessene Nachfrist setzen. Schlägt auch diese fehl oder ist eine Nachbesserung für den Teilnehmer unzumutbar ist oder sofern wir die Nacherfüllung verweigern, ist der Teilnehmer jeweils nach Maßgabe des anwendbaren Rechts berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten, den Preis zu mindern oder Schadensersatz oder Ersatz seiner vergeblichen Aufwendungen zu verlangen. Die gesetzlichen Fälle der Entbehrlichkeit der Fristsetzung bleiben unberührt.
(5) Should subsequent performance fail, the Participant can set a further reasonable grace period in writing. Should this also fail, should a subsequent improvement be unreasonable for the Participant, or should we refuse subsequent performance, the participant is entitled, in accordance with the applicable law, to withdraw from the contract, to reduce the price or to claim for compensation of damages or reimbursement of their wasted expenditure. The statutory cases of dispensability with setting a deadline shall remain unaffected.
(5) Si l'exécution ultérieure échoue, le participant peut fixer par écrit un nouveau délai de grâce raisonnable. Si cela échoue également ou si l'amélioration ultérieure est déraisonnable pour le participant ou si nous refusons l'exécution ultérieure, le participant a le droit dans chaque cas, conformément au droit applicable, de résilier le contrat, de réduire le prix ou d'exiger des dommages et intérêts ou le remboursement de ses dépenses futiles. Les cas légaux de dispense de fixation d'un délai restent inchangés.
(6) Für Ansprüche des Teilnehmers auf Schadensersatz gelten außerdem die besonderen Bestimmungen des § 12 dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
(6) The special provisions of Section 12 of these General Terms and Conditions shall also apply to claims by the Participant for compensation of damages.
(6) Les dispositions particulières du § 12 des présentes Conditions Générales de Vente s'appliquent également aux demandes de dommages et intérêts du participant.
§ 12 Haftung
§ 12 Liability
§ 12 Responsabilité
12.1 Allgemeines
12.1 General
12.1 Généralités
(1) Für eine Haftung unsererseits auf Schadensersatz gelten unbeschadet der sonstigen gesetzlichen Anspruchsvoraussetzungen die folgenden Haftungsausschlüsse und -begrenzungen.
(1) The following exclusions and limitations of liability shall apply for liability on our part for compensation of damages, regardless of the other statutory entitlement requirements.
(1) Les exclusions et limitations de responsabilité suivantes s'appliquent à toute responsabilité de notre part en matière de dommages et intérêts, sans préjudice des autres conditions légales de réclamation.
(2) Wir haften für Schäden unbeschränkt, soweit
(2) We shall have unlimited liability for damages insofar as
(2) Nous sommes responsables des dommages sans limitation dans la mesure où
a) diese auf grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz zurückzuführen sind,
a) these are due to gross negligence or intent,
a) ils sont dus à une négligence grave ou à un dol,
b) wir eine Garantie für die Beschaffenheit der Ware übernommen haben,
b) we have given a guarantee regarding the quality of the goods,
b) nous avons assumé une garantie pour la qualité des marchandises,
c) diese nach dem Produkthaftungsgesetz zu ersetzen sind,
c) these are to be replaced in accordance with the ProdHaftG [Product Liability Act],
c) ils doivent être remplacés conformément à la loi sur la responsabilité du fait des produits,
d) diese an Leben, Körper oder Gesundheit erfolgen oder
d) these affect life, body or health, or
d) ils constituent une atteinte à la vie, à l'intégrité physique ou à la santé ; ou
e) diese auf einer schuldhaften Verletzung wesentlicher Vertragspflichten beruhen.
e) these are based on a culpable violation of essential contractual obligations.
e) ils sont fondés sur une violation fautive d'obligations contractuelles essentielles.
(3) Die Haftung für einfache und grobe Fahrlässigkeit sowie für die Verletzung wesentlicher Vertragspflichten ist zudem auf den vorhersehbaren und vertragstypischen Schaden begrenzt, mit dessen Entstehung der Teilnehmer bei Vertragsschluss aufgrund der ihm zu diesem Zeitpunkt bekannten Umständen rechnen musste und soweit nicht zugleich ein anderer der in Abs. 2 lit. b) bis c) aufgeführten Ausnahmefälle vorliegt.
(3) Liability for simple and gross negligence as well as for the breach of essential contractual obligations shall also be limited to the damages foreseeable under a typical contract which the Participant must have taken into account when the contract was concluded due to the circumstances known to them at the time and provided none of the other exceptions listed in para. 2 lit. b) to c) are present at the same time.
(3) La responsabilité pour négligence simple et grave ainsi que pour la violation d'obligations contractuelles essentielles est en outre limitée aux dommages prévisibles et typiques du contrat, dont le participant devait s'attendre à la survenance au moment de la conclusion du contrat en raison des circonstances dont il avait connaissance à ce moment-là et dans la mesure où aucun autre des cas exceptionnels énumérés à l'alinéa 2 lettre b) à c) n'existe en même temps.
(4) Im Übrigen ist eine Schadensersatzhaftung für Schäden aller Art, gleich aufgrund welcher Anspruchsgrundlage, einschließlich der Haftung für Verschulden bei Vertragsabschluss, ausgeschlossen.
(4) Liability for compensation of damages, regardless of their nature or the basis of the claim and including liability for negligence in concluding the contract, shall otherwise be excluded.
(4) Dans tous les autres cas, la responsabilité pour les dommages de toute nature, quel que soit le fondement de la demande, y compris la responsabilité pour culpa in contrahendo, est exclue.
(5) Die verschuldensunabhängige Haftung unsererseits nach § 536a Abs. 1, 1. Alt. BGB für bereits zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses vorhandene Mängel wird ausgeschlossen. Wir haften nicht für mangelnden wirtschaftlichen Erfolg des Teilnehmers.
(5) Strict liability on our part in accordance with Section 536a para. 1, 1st alternative BGB for defects already existing at the time when the contract was concluded shall be excluded. We shall not be liable for the Participant's lack of economic success.
(5) La responsabilité objective de notre part en vertu du § 536a alinéa 1, 1 alt. du code civil allemand (BGB) pour les défauts existant déjà au moment de la conclusion du contrat est exclue. Nous ne sommes pas responsables d'un éventuel manque de succès économique de la part du participant.
(6) Vorstehende Haftungsausschlüsse und –begrenzungen gelten auch zugunsten der Mitarbeiter, Erfüllungsgehilfen und sonstiger Dritter, deren wir uns zur Vertragserfüllung bedienen.
(6) The above exclusions and limitations of liability shall also apply in favour of employees, vicarious agents and other third parties whom we use to fulfill the contract.
(6) Les exclusions et limitations de responsabilité ci-dessus s'appliquent également en faveur des employés, agents d'exécution et autres tiers dont nous utilisons les services pour l'exécution du contrat.
(7) Die vorstehenden Regelungen gelten für alle Schadensersatzansprüche (insbesondere für Schadensersatz neben der Leistung und Schadenersatz statt der Leistung), und zwar gleich aus welchem Rechtsgrund, insbesondere wegen Mängeln, der Verletzung von Pflichten aus dem Schuldverhältnis oder aus unerlaubter Handlung. Sie gelten auch für den Anspruch auf Ersatz vergeblicher Aufwendungen.
(7) The above regulations shall apply to all claims for compensation of damages (in particular to compensation of damages in addition to service and compensation in place of service), regardless of the legal reason, and in particular in the event of defects, breaches of obligations arising from the contractual relationship or tort. They shall also apply to claims for the reimbursement of wasted expenditure.
(7) Les dispositions ci-dessus s'appliquent à toutes les demandes de dommages-intérêts (en particulier les dommages-intérêts en sus de la prestation et les dommages-intérêts en lieu et place de la prestation), quel qu'en soit le motif juridique, notamment en raison de défauts, de la violation de devoirs découlant de l'obligation contractuelle ou d'un délit. Elles s'appliquent également à la demande de remboursement des dépenses futiles.
(8) Eine Änderung der Beweislast zum Nachteil des Teilnehmers ist mit den vorstehenden Regelungen nicht verbunden.
(8) The above provisions shall not imply a change in the burden of proof to the detriment of the Participant.
(8) Une modification de la charge de la preuve au détriment du participant n'est pas associée aux dispositions ci-dessus.
12.2 Haftung wegen Verzug
12.2 Liability for delay
12.2 Responsabilité pour cause de retard
Sofern dem Teilnehmer aufgrund eines von uns zu vertretenden Verzugs ein Schaden erwächst, so ist er unter Ausschluss weiterer Ansprüche berechtigt, eine Verzugsentschädigung (einschl. des Ersatzes vergeblicher Aufwendungen) zu fordern. Diese beträgt für jede angefangene Woche des Verzugs 0,5 % der Nettovergütung für die im Verzug befindliche Warenlieferung und/oder Leistung im Ganzen, höchstens jedoch 5 % der Nettovergütung für die Gesamtlieferung und/oder Gesamtleistung, die infolge des Verzugs nicht rechtzeitig oder nicht vertragsgemäß von uns geliefert und/oder geleistet wird. Ein weitergehender Ersatz des Verzögerungsschadens ist ausgeschlossen. Dies gilt nicht im Falle eines vorsätzlichen, grob fahrlässigen oder arglistigen Handelns unsererseits, bei Ansprüchen wegen der Verletzung von Leib, Leben oder Gesundheit, im Falle eines vereinbarten fixen Liefertermins im Rechtssinne und der Übernahme einer Leistungsgarantie oder eines Beschaffungsrisikos nach § 276 BGB und bei einer gesetzlich zwingenden Haftung.
Should the Participant suffer damage due to a delay for which we are responsible, they are entitled, excluding further claims, to claim compensation for the delay (including reimbursement of wasted expenditure). For each week of delay which commences, this shall amount to 0.5% of the net remuneration for the delayed delivery of the goods and/or service as a whole, but no more than 5% of the net remuneration for the overall delivery and/or overall service which, as a result of the delay, is delivered by us in a manner which is either not timely or is not in accordance with this contract. Further compensation for the damages caused by delay is excluded. This shall not apply in the case of willful, grossly negligent or malicious action on our part, in the case of claims due to injury to life, limb or health, in the case of an agreed fixed delivery date in the legal sense, the adoption of a performance guarantee or procurement risk in accordance with Section 276 BGB, and in the case of statutory liability.
Si le participant subit un dommage en raison d'un retard dont nous sommes responsables, il est en droit de demander une indemnisation pour le retard (y compris le remboursement des dépenses futiles) à l'exclusion de toute autre demande. Elle s'élève à 0,5 % de la rémunération nette de l'ensemble de la livraison de marchandises et/ou du service en défaut pour chaque semaine de retard ou partie de celle-ci, mais pas plus de 5 % de la rémunération nette de l'ensemble de la livraison et/ou du service qui n'est pas livré et/ou fourni par nous à temps ou conformément au contrat en raison du défaut. Toute autre indemnisation pour les dommages causés par le retard est exclue. Ceci ne s'applique pas en cas de dol, de négligence grave ou de fraude de notre part, en cas de réclamation pour atteinte à la vie, à l'intégrité physique ou à la santé, en cas de date de livraison fixe convenue au sens juridique et de prise en charge d'une garantie de bonne exécution ou d'un risque d'approvisionnement conformément au § 276 du code civil allemand (BGB) et en cas de responsabilité obligatoire en vertu de la loi.
12.3 Haftung wegen Unmöglichkeit
12.3 Liability due to impossibility
12.3 Responsabilité pour cause d'impossibilité
Wir haften bei Unmöglichkeit der Leistung in Fällen des Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit von uns oder eines Vertreters oder Erfüllungsgehilfen sowie bei einer schuldhaft verursachten Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit nach den gesetzlichen Bestimmungen. Unsere Haftung bei Unmöglichkeit der Leistung ist in Fällen grober Fahrlässigkeit jedoch auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden begrenzt, wenn nicht zugleich ein anderer der in S. 1 aufgeführten Ausnahmefälle vorliegt. Außerhalb der Fälle des S. 1 und des S. 2 wird unsere Haftung wegen Unmöglichkeit auf Schadensersatz und auf Ersatz vergeblicher Aufwendungen auf insgesamt 10 % des Wertes der unmöglich gewordenen Leistung begrenzt. Weitergehende Ansprüche des Teilnehmers wegen Unmöglichkeit der Lieferung sind - auch nach Ablauf einer uns etwa gesetzten Frist zur Leistung - ausgeschlossen. Das Recht des Teilnehmers zum Rücktritt vom Vertrag bleibt unberührt. Eine Änderung der Beweislast zum Nachteil des Teilnehmers ist mit den vorstehenden Regelungen nicht verbunden.
We shall be liable should performance be impossible in cases of willful intent or gross negligence on our part or that of a representative or vicarious agent, and in the event of culpable injury to life, limb or health in accordance with the statutory provisions. In cases of gross negligence, however, should performance be impossible our liability shall be limited to the damages foreseeable under a typical contract unless another of the exceptions listed in clause 1 is also present. Outside of the cases from clause 1 and clause 2, our liability to compensate damages due to impossibility and reimburse wasted expenditure shall be limited to a total of 10% of the value of the service which has been rendered impossible. Further claims of the Participant based on impossibility of delivery shall be excluded - including after the expiry of any deadline we have set for performance. The right of the Participant to withdraw from the contract shall remain unaffected. The above provisions shall not imply a change in the burden of proof to the detriment of the Participant.
En cas d'impossibilité d'exécution, notre responsabilité est engagée en cas de faute intentionnelle ou de négligence grave de notre part ou de la part d'un représentant ou d'un auxiliaire d'exécution, ainsi qu'en cas d'atteinte fautive à la vie, à l'intégrité physique ou à la santé, conformément aux dispositions légales. Toutefois, notre responsabilité en cas d'impossibilité d'exécution est limitée, en cas de négligence grave, au dommage prévisible et typique du contrat, à moins qu'un autre des cas exceptionnels énumérés à la phrase 1 ne s'applique en même temps. En dehors des cas de la phrase 1 et de la phrase 2, notre responsabilité pour les dommages dus à l'impossibilité et pour le remboursement des dépenses futiles est limitée à un total de 10 % de la valeur de la prestation devenue impossible. Toute autre prétention du participant pour cause d'impossibilité de livraison est exclue - même après l'expiration d'un éventuel délai d'exécution fixé par nous. Le droit du participant de se retirer du contrat n'est pas affecté. Une modification de la charge de la preuve au détriment du participant n'est pas associée aux règlements susmentionnés.
§ 13 Verkürzung der Verjährungsfristen (nur gegenüber Unternehmern)
§ 13 Reduction of limitation periods (only for Entrepreneurs)
§ 13 Réduction des délais de prescription (uniquement vis-à-vis des entrepreneurs)
(1) Die Verjährungsfrist für Ansprüche und Rechte wegen Mängeln der Leistungen, gleich aus welchem Rechtsgrund, beträgt ein Jahr. Dies gilt jedoch nicht in Fällen des §§ 438 Abs. 1 Nr. 1 BGB (Rechtsmängel bei unbeweglichen Sachen), § 479 Abs. 1 BGB (Rückgriffsanspruch des Unternehmers) oder § 634a Abs. 1 Nr. 2 BGB (Bauwerke oder Werk, dessen Erfolg in der Erbringung von Planungs- oder Überwachungsleistungen hierfür besteht). Die im vorstehenden S. 2 ausgenommen Fälle unterliegen einer Verjährungsfrist von drei Jahren.
(1) The limitation period for claims and rights based on deficiencies in services, regardless of the legal reason, shall be one year. This shall, however, not apply in the cases of Section 438 para. 1 no 1 BGB (defects of title in immovable property), Section 479 para. 1 BGB (right of recourse of the Entrepreneur) or Section 634a para. 1 no 2 BGB (structures or works whose success consists in the provision of planning or monitoring services to this end). The cases excluded in the above clause 2 shall be subject to a limitation period of three years.
(1) Le délai de prescription des réclamations et des droits dus à des défauts des services, quel que soit le motif juridique, est d'un an. Toutefois, ceci ne s'applique pas dans les cas des §§ 438 alinéa 1 n° 1 du code civil allemand (BGB) (vices de la propriété immobilière), § 479 alinéa 1 du code civil allemand (BGB) (droit de recours de l'entrepreneur) ou § 634a alinéa 1 n° 2 du code civil allemand (BGB) (bâtiments ou travaux dont la réussite consiste à fournir des services de planification ou de supervision pour ceux-ci). Les cas exclus dans la phrase précédente 2 sont soumis à un délai de prescription de trois ans.
(2) Die Verjährungsfrist nach Abs. 1 gelten auch für sämtliche Schadensersatzansprüche gegen uns, die mit dem Mangel in Zusammenhang stehen - unabhängig von der Rechtsgrundlage des Anspruchs.
(2) The limitation period in accordance with para. 1 shall also apply to all claims against us for compensation of damages relating to the defect - regardless of the legal basis of the claim.
(2) Le délai de prescription selon l'alinéa 1 s'applique également à toutes les demandes de dommages et intérêts à notre encontre qui sont liées au défaut - quel que soit le fondement juridique de la demande.
(3) Die Verjährungsfrist nach Abs. 1 und Abs. 2 gelten jedoch mit folgender Maßgabe:
(3) The limitation period in accordance with para. 1 and para. 2 shall apply with the following proviso:
(3) Toutefois, le délai de prescription prévu aux alinéas 1 et 2 s'applique sous réserve de la réserve suivante :
a) Die Verjährungsfristen gelten generell nicht im Falle des Vorsatzes oder bei arglistigem Verschweigen eines Mangels oder soweit wir eine Garantie für die Beschaffenheit des Vertragsgegenstandes übernommen haben.
a) The limitation periods shall in general not apply in the event of willful intent or fraudulent concealment of a defect or if we have given a guarantee for the quality of the object of the contract.
a) Les délais de prescription ne s'appliquent généralement pas en cas de dol ou de dissimulation frauduleuse d'un défaut ou dans la mesure où nous avons assumé une garantie pour la qualité de l'objet du contrat.
b) Die Verjährungsfristen gelten nicht für Schadensersatzansprüche, die auf einer grob fahrlässigen Pflichtverletzung oder auf einer - nicht in der Lieferung einer mangelhaften Sache bzw. der Erbringung einer mangelhaften Werkleistung bestehenden – schuldhaften Verletzung wesentlicher Vertragspflichten beruhen sowie in den Fällen einer schuldhaft verursachten Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder bei Ansprüchen nach dem Produkthaftungsgesetz. Die Verjährungsfristen für Schadensersatzansprüche gelten auch für den Ersatz vergeblicher Aufwendungen.
b) The limitation periods shall not apply to claims for compensation of damages based on a grossly negligent breach of duty or on a culpable breach - which does not consist of the delivery of a defective item or the provision of a defective performance of work - of essential contractual obligations; they shall also not apply cases of culpably caused injury to life, body or health or for claims under the German Product Liability Act. The limitation periods for claims for compensation of damages shall also apply to the reimbursement of wasted expenditure.
b) Les délais de prescription ne s'appliquent pas aux demandes de dommages-intérêts fondées sur un manquement à une obligation par négligence grave ou sur un manquement fautif à des obligations contractuelles essentielles - ne consistant pas en la livraison d'un objet défectueux ou en la fourniture d'une prestation de travail défectueuse – ainsi qu'en cas d'atteinte fautive à la vie, à l'intégrité physique ou à la santé ou en cas de demandes fondées sur la loi sur la responsabilité du fait des produits. Les délais de prescription pour les demandes de dommages et intérêts s'appliquent également au remboursement des dépenses futiles.
(4) Die Verjährungsfrist beginnt bei allen Werkleistungsansprüchen mit der Abnahme.
(4) The limitation period for all claims pertaining to the performance of work shall commence upon acceptance.
(4) Le délai de prescription pour toutes les réclamations relatives à l'exécution du travail commence avec l'acceptation.
(5) Soweit nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist, bleiben die gesetzlichen Bestimmungen über den Verjährungsbeginn, die Ablaufhemmung, die Hemmung und Neubeginn von Fristen unberührt.
(5) Insofar as nothing else is expressly agreed, the statutory provisions on the commencement of a limitation period, the suspension of the expiry of the limitation period, and the suspension and resumption of limitation periods shall remain unaffected.
(5) Sauf stipulation expresse contraire, les dispositions légales relatives au début du délai de prescription, à la suspension du cours du délai de prescription, à la suspension et au recommencement des délais ne sont pas affectées.
(6) Die vorstehenden Regelungen gelten entsprechend für Schadensersatzansprüche, die mit einem Mangel nicht in Zusammenhang stehen; für die Verjährungsfrist gilt Absatz 1 S. 1.
(6) The above regulations shall apply accordingly to claims for compensation of damages which are not related to a defect; paragraph 1 sentence 1 shall apply for the limitation period.
(6) Les dispositions ci-dessus s'appliquent mutatis mutandis aux demandes de dommages et intérêts qui ne sont pas liées à un défaut ; l'alinéa 1 phrase 1 s'applique au délai de prescription.
(7) Eine Änderung der Beweislast zum Nachteil des Teilnehmers ist mit den vorstehenden Regelungen nicht verbunden.
(7) The above provisions shall not imply a change in the burden of proof to the detriment of the Participant.
(7) Une modification de la charge de la preuve au détriment du participant n'est pas associée aux dispositions ci-dessus.
§ 14 Datenschutz
§ 14 Data protection
§ 14 Protection des données
Im Folgenden informieren wir über die Erhebung personenbezogener Daten bei Geschäftsabschlüssen. Personenbezogene Daten sind alle Daten, die auf den Teilnehmer persönlich beziehbar sind, also z. B. Name, Adresse, E-Mail-Adressen, Zahlungsdaten, bestellte Waren.
In the following passages we will inform you as to the collection of personal data in business transactions. Personal information is defined as any information which refers to you personally, such as your name, address, email addresses, payment data, and ordered goods.
Dans ce qui suit, nous fournissons des informations sur la collecte de données à caractère personnel lors de la conclusion de transactions commerciales. Les données à caractère personnel sont toutes les données qui peuvent être liées personnellement au participant, par exemple le nom, l'adresse, les adresses e-mail, les données de paiement, les marchandises commandées.
14.1 Verantwortlicher und Datenschutzbeauftragter
14.1 Data controller and data protection officer
14.1 Responsable et délégué à la protection des données
(1) Verantwortlicher gemäß Art. 4 Abs. 7 DS-GVO ist Sabrina Behm, Kanalstraße 57A, 22085 Hamburg, info@charitybeat.com, Telefon: +49 (40) 32510725.
(1) The data controller in accordance with Art. 4 para.7 GDPR is Sabrina Behm, Geierstraße 1, 22305 Hamburg, info@charitybeat.com, phone: +49 (40) 32510725.
(1) Le responsable conformément l'art. 4 alinéa 7 du RGPD est Sabrina Behm, Kanalstraße 57A, 22085 Hamburg, info@charitybeat.com, Tél. : +49 (40) 32510725.
(2) Datenschutzbeauftragter ist Dieter Grohmann, Beethovenstr. 23, 87435 Kempten, info@akwiso.de.
(2) The data protection officer is Dieter Grohmann, Beethovenstr. 23, 87435 Kempten, info@akwiso.de.
(2) Le délégué à la protection des données est Dieter Grohmann, Beethovenstr. 23, 87435 Kempten, info@akwiso.de.
14.2 Information über die Datenerhebung zum Zwecke der Vertragsabwicklung
14.2 Information on data collection for the purposes of contract processing
14.2 Informations sur la collecte de données aux fins du traitement du contrat
(1) Wenn der Teilnehmer sich registriert, werden folgende Informationen erhoben: Name, Mail-Adresse, Telefonnummer. Sofern der Teilnehmer ein Gebot abgibt, wird ferner noch erhoben: Höhe des Gebots, Artikel, auf den geboten wird. Gewinnt der Teilnehmer eine Auktion, wird darüber hinaus seine Adresse erhoben.
(1) The following information is collected when the Participant registers: name, email address, telephone number. If the Participant submits a bid, the following information is also collected: amount of the bid, item on which the bid is made.
(1) Lors de l'inscription du participant, les informations suivantes sont collectées : Nom, adresse e-mail, numéro de téléphone. Si le participant soumet une offre, les frais suivants seront également facturés : Montant de l'offre, objet de l'offre. Si le participant remporte une enchère, son adresse sera également collectée.
(2) Die Daten werden von uns erhoben, gespeichert und ggf. weitergegeben, soweit es erforderlich ist, um die Auktion abzuwickeln. Wir verwenden die Daten insbesondere dazu, den Teilnehmer zu identifizieren, für die Abwicklung der Auktion, insbesondere zur Zusendung, zur Korrespondenz sowie zur ggf. erforderlichen Abwicklung von vertraglichen und außervertraglichen Ansprüchen. Die Erhebung, Speicherung und Weitergabe erfolgt mithin zum Zwecke der Erfüllung des Vertrages und auf Grundlage des Art. 6 Abs. 1 S. 1 lit. b DS-GVO.
(2) The data is collected, stored and, if necessary, passed on by us insofar as it is necessary to hold the auction. We use the data in particular to identify the participant, to hold the auction, for correspondence and, if necessary, for processing contractual and non-contractual claims. Collection, storage and transfer is therefore carried out for the purposes of fulfilling the contract and on the basis of Art. 6 para. 1 clause 1 lit. b GDPR.
(2) Les données seront collectées, stockées et, si nécessaire, transmises par nous dans la mesure où cela est nécessaire pour traiter l'enchère. Nous utilisons les données notamment pour identifier le participant, pour le traitement de la vente aux enchères, en particulier pour l'envoi, pour la correspondance ainsi que pour le traitement éventuellement nécessaire de réclamations contractuelles et non contractuelles. La collecte, le stockage et le transfert sont donc effectués aux fins de l'exécution du contrat et sur la base de l'art. 6 alinéa 1 phrase 1 lettre b) du RGPD.
(3) Wir sind insbesondere berechtigt, die Daten des Teilnehmers an Dritte zu übermitteln, wenn und soweit dies zur Durchführung vorvertraglicher Maßnahmen und Erfüllung dieses Vertrages gemäß Art. 6 Abs. 1 lit. b) DSGVO, zur Erfüllung einer rechtlichen Verpflichtung im Sinne des Art. 6 Abs. 1 lit. c) DSGVO oder zur Durchsetzung unserer berechtigten Interessen gem. Art. 6 Abs. 1 lit. f) DSGVO erforderlich ist. Eine Übermittlung kann insbesondere erfolgen an unseren Softwareentwickler (betr. den Betrieb der Website), an unseren Hostingdienstleister (betr. die Website) sowie an die gemeinnützige Organisation.
(3) We are entitled in particular to transfer the Participant's data to third parties if and insofar as this is necessary to implement pre-contractual measures and fulfil either this contract in accordance with Art. 6 para. 1 lit. b GDPR or a legal obligation within the meaning of Art. 6 para.1 lit. c) GDPR, or to assert our legitimate interests in accordance with Art. 6 para. 1 lit. f) GDPR. Data can in particular be transmitted to our software developer (regarding the operation of the website) and the charitable organisation for the purpose of delivering the item or to the event agency for the purposes of providing the voucher service.
(3) En particulier, nous sommes autorisés à transférer les données du participant à des tiers si et dans la mesure où cela est nécessaire pour effectuer des mesures précontractuelles et exécuter ce contrat conformément à l'art. 6 alinéa 1 lettre b) du RGPD, pour remplir une obligation légale au sens de l'art. 6 alinéa 1 lettre c) du RGPD ou pour faire valoir nos intérêts légitimes conformément à l'art. 6 alinéa 1 lettre f) du RGPD. En particulier, un transfert peut être effectué à notre développeur de logiciels (concernant le fonctionnement du site Web), à notre fournisseur de services d'hébergement (concernant le site Web) et à l'organisation sans but lucratif.
(4) Soweit der Teilnehmer dies möchte, erfolgt die Zahlung mittels Online-Überweisung über den Anbieter SumUp Payments Ltd., 32-34 Great Marklborough St., W1F7JB, London, UK. Rechtsgrundlage für die Weiterleitung von Daten ist Art. 6 Abs. 1 lit. a) DSGVO. Die Weiterleitung erfolgt lediglich zum Zwecke der Zahlung. Sollte der Teilnehmer hiermit nicht einverstanden sein, kann er den Betrag auch vorab überweisen (Vorkasse). Die Datenschutzbestimmungen von SumUp sind einsehbar unter https://sumup.de/datenschutzbestimmungen/.
(4) Should the Participant wish, payment can be made by online transfer via the provider SumUp Payments Ltd., 32-34 Great Marklborough St., W1F7JB, London, UK. The legal basis for forwarding data is Art. 6 para. 1 lit. a) GDPR. Data shall only be forwarded for payment purposes. If the Participant does not agree to this, they can also transfer the amount in advance (advance payment). SumUp's data protection provisions can be viewed at https://sumup.de/datenschutzbestektiven/?prc=EUR3GPRINTERBUNDLE-s-EURAIRCRADLEBUNDLE49.
(4) Si le participant le souhaite, le paiement sera effectué par virement bancaire en ligne via le prestataire SumUp Payments Ltd, 32-34 Great Marklborough St, W1F7JB, Londres, UK. La base juridique de la transmission des données est l'art. 6 alinéa 1 lettre a) du RGPD. L'envoi n'a lieu qu'à des fins de paiement. Si le participant n'est pas d'accord, il peut également transférer le montant à l'avance (prépaiement). La politique de confidentialité de SumUp peut être consultée à l'adresse https://sumup.de/datenschutzbestimmungen/.
14.3 Information über die Datenerhebung zum Zwecke der Spende
14.3 Information about data collection for the purpose of the donation
14.3 Informations sur la collecte de données à des fins de donation
(1) Wenn der Teilnehmer spendet, werden folgende Informationen erhoben: Name, Mail-Adresse, Telefonnummer, Spendenhöhe sowie ggf. Anschrift.
(1) If the participant donates, the following information is collected: Name, email address, telephone number, amount of donation and, if applicable, address.
(1) Lorsque le participant fait un don, les informations suivantes sont collectées : Nom, adresse e-mail, numéro de téléphone, montant du don et adresse, le cas échéant.
(2) Die Daten werden von uns erhoben, gespeichert und ggf. weitergegeben, soweit es erforderlich ist, um die Spende zuzuordnen und um eine Spendenbescheinigung zuzusenden, sofern der Teilnehmer dies wünscht. Wir verwenden die Daten insbesondere dazu, den Teilnehmer zu identifizieren sowie zur Korrespondenz über die Spendenleistung. Die Erhebung, Speicherung und Weitergabe erfolgt mithin zum Zwecke der Erfüllung des Vertrages und auf Grundlage des Art. 6 Abs. 1 S. 1 lit. b) DS-GVO.
(2) The data is collected, stored and, if necessary, passed on by us, as far as it is necessary to allocate the donation and to send a donation receipt, if the participant so wishes. We use the data in particular to identify the participant and for correspondence about the donation. The collection, storage and transfer is therefore carried out for the purpose of fulfilling the contract and on the basis of Art. 6 Para. 1 S. 1 lit. b) GDPR.
(2) Les données seront collectées, stockées et, si nécessaire, transmises par nos soins dans la mesure nécessaire à l'attribution du don et à l'envoi d'un reçu de don, si le participant le souhaite. Nous utilisons ces données notamment pour identifier le participant et pour la correspondance relative au don. La collecte, le stockage et le transfert sont donc effectués aux fins de l'exécution du contrat et sur la base de l'art. 6 alinéa 1 phrase 1 lettre b) du RGPD.
(3) Wir sind insbesondere berechtigt, die Daten des Teilnehmers an Dritte zu übermitteln, wenn und soweit dies zur Durchführung vorvertraglicher Maßnahmen und Erfüllung dieses Vertrages gemäß Art. 6 Abs. 1 lit. b) DSGVO, zur Erfüllung einer rechtlichen Verpflichtung im Sinne des Art. 6 Abs. 1 lit. c) DSGVO oder zur Durchsetzung unserer berechtigten Interessen gem. Art. 6 Abs. 1 lit. f) DSGVO erforderlich ist. Eine Übermittlung kann insbesondere erfolgen an unseren Softwareentwickler (betr. den Betrieb der Website), den Hostingdienstleister der Website sowie an die gemeinnützige Organisation.
(3) In particular, we are entitled to transfer the participant's data to third parties if and to the extent that this is necessary to carry out pre-contractual measures and to fulfill this contract in accordance with Art. 6 Para. 1 lit.b) GDPR, to fulfill a legal obligation within the meaning of Art. 6 Para. 1 lit. c) GDPR or to enforce our legitimate interests in accordance with Art. 6 Para. 1 lit.f) GDPR. A transmission can in particular take place to our software developer (regarding the operation of the website), the hosting service provider of the website and to the non-profit organization.
(3) En particulier, nous sommes autorisés à transférer les données du participant à des tiers si et dans la mesure où cela est nécessaire pour effectuer des mesures précontractuelles et exécuter ce contrat conformément à l'art. 6 alinéa 1 lettre b) du RGPD, pour remplir une obligation légale au sens de l'art. 6 alinéa 1 lettre c) du RGPD ou pour faire valoir nos intérêts légitimes conformément à l'art. 6 alinéa 1 lettre f) du RGPD. En particulier, un transfert peut avoir lieu vers notre développeur de logiciels (concernant le fonctionnement du site Web), le fournisseur de services d'hébergement du site Web ainsi que vers l'organisation caritative.
14.4 Speicherdauer
14.4 Storage period
14.4 Durée de stockage
Die erhobenen personenbezogenen Daten werden bis zum Ablauf der gesetzlichen Aufbewahrungspflicht für Kaufleute (6, 8 oder 10 Jahre nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem das Vertragsverhältnis beendet wurde,) gespeichert und danach gelöscht. Dies gilt ausnahmsweise nicht, wenn wir aufgrund von steuer- oder handelsrechtlichen Aufbewahrungspflichten (gemäß HGB, StGB oder AO) zu einer längeren Speicherung verpflichtet sind oder wenn der Teilnehmer in eine darüberhinausgehende Speicherung eingewilligt hat.
Personal data collected will be stored until the end of the legal obligation to store it for merchants (6, 8 or 10 years after the end of the calendar year in which the contractual relationship was terminated) and then deleted. This shall not apply in exceptional cases if we are obliged to store data for a longer period due to tax or commercial storage obligations (in accordance with HGB [German Commercial Code], StGB [German Criminal Code] or AO [German Fiscal Code]) or if the Participant has consented to further storage.
Les données à caractère personnel collectées seront conservées jusqu'à l'expiration de l'obligation légale de conservation pour les commerçants (6, 8 ou 10 ans après la fin de l'année civile au cours de laquelle la relation contractuelle a pris fin), puis supprimées. Cela ne s'applique pas exceptionnellement si nous sommes obligés de conserver les données pendant une période plus longue en raison d'obligations de conservation en matière de droit fiscal ou commercial (selon le code du commerce allemand (HGB), le code pénal allemand (StGB) ou le règlement allemand sur les taxes (AO)) ou si le participant a consenti à une conservation au-delà.
14.5 Rechte
14.5 Rights
14.5 Droits
(1) Der Teilnehmer hat das Recht, von uns jederzeit über die zu ihm bei uns gespeicherten personenbezogenen Daten (Art. 15 DS-GVO) Auskunft zu verlangen. Dies betrifft auch die Empfänger oder Kategorien von Empfängern, an die diese Daten weitergegeben werden und den Zweck der Speicherung.
(1) The Participant has the right to request information from us at any time as to the personal data we have stored about them (Art. 15 GDPR). They may also request information about the recipients or categories of recipients with whom this data has been shared and the purpose of the storage.
(1) Le participant a le droit de nous demander à tout moment des informations sur les données personnelles enregistrées à son sujet (art. 15 du RGPD). Cela concerne également les destinataires ou catégories de destinataires auxquels ces données sont transmises et la finalité du stockage.
(2) Zudem hat der Teilnehmer das Recht, unter den Voraussetzungen des Art. 16 DS-GVO die Berichtigung unrichtiger oder unvollständiger Daten und/oder unter den Voraussetzungen des Art. 17 DS-GVO die Löschung gespeicherter Daten zu verlangen. Die Löschung ist nur möglich, soweit die Verarbeitung nicht zur Ausübung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Information, zur Erfüllung einer rechtlichen Verpflichtung, aus Gründen des öffentlichen Interesses oder zur Geltendmachung, Ausübung oder Verteidigung von Rechtsansprüchen erforderlich ist.
(2) The Participant also has the right, under the conditions of Art. 16 GDPR, to request the correction of incorrect or incomplete data and/or, under the conditions of Art. 17 GDPR, the deletion of stored data. Data can only be deleted, however, if its processing is not necessary to exercise the right to freedom of expression and information, to fulfill a legal obligation, for reasons of public interest or to assert, exercise or defend legal claims.
(2) En outre, le participant a le droit d'exiger la rectification de données incorrectes ou incomplètes dans les conditions de l'art. 16 du RGPD et/ou l'effacement de données stockées dans les conditions de l'art. 17 du RGPD. L'effacement n'est possible que dans la mesure où le traitement n'est pas nécessaire pour l'exercice du droit à la liberté d'expression et d'information, pour le respect d'une obligation légale, pour des raisons d'intérêt public ou pour faire valoir, exercer ou défendre des droits en justice.
(3) Der Teilnehmer hat das Recht, unter den Voraussetzungen des Art. 18 DS-GVO die Einschränkung der Verarbeitung zu verlangen, soweit er die Richtigkeit Ihrer Daten bestreitet, die Verarbeitung unrechtmäßig ist und wir die Löschung ablehnen, er die Daten zur Geltendmachung von Rechtsansprüchen benötigt oder sofern er Widerspruch gegen die Verarbeitung eingelegt hat.
(3) The Participant has the right, under the conditions of Art. 18 GDPR, to request the restriction of processing insofar as they dispute the accuracy of their data, the processing is unlawful and we refuse to delete the data, they require the data to assert legal claims, or if they have lodged an objection to its processing.
(3) Le participant a le droit d'exiger la limitation du traitement dans les conditions de l'art. 18 du RGPD, dans la mesure où il conteste l'exactitude de vos données, où le traitement est illicite et que nous refusons de l'effacer, où il a besoin des données pour faire valoir des droits légaux ou dans la mesure où il s'est opposé au traitement.
(4) Ferner kann der Teilnehmer unter den Voraussetzungen des Art. 20 DS-GVO jederzeit eine Datenübertragung verlangen.
(4) The Participant can furthermore request a data transfer at any time under the conditions of Art. 20 GDPR.
(4) En outre, le participant peut demander à tout moment un transfert de données dans les conditions de l'art. 20 du RGPD.
(5) Soweit die Datenerhebung auf einer Einwilligung beruht, kann der Teilnehmer seine Einwilligung jederzeit uns gegenüber widerrufen. Infolgedessen dürfen wir diese Daten für die Zukunft nicht weiterverarbeiten.
(5) If the data is being collected based on consent, the Participant can revoke their consent towards us at any time. We would therefore no longer be allowed to process this data in the future.
(5) Dans la mesure où la collecte de données est fondée sur le consentement, le participant peut nous retirer son consentement à tout moment. Par conséquent, nous pourrions ne pas traiter ces données à l'avenir.
(6) Im Fall einer Verarbeitung personenbezogener Daten zur Wahrnehmung von im öffentlichen Interesse liegenden Aufgaben (Art. 6 Abs. 1 S. 1 lit. e DS-GVO) oder zur Wahrnehmung berechtigter Interessen (Art. 6 Abs. 1 S. 1 lit. f DS-GVO), kann der Teilnehmer der Verarbeitung der ihn betreffenden personenbezogenen Daten jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprechen. Im Fall des Widerspruchs haben wir jede weitere Verarbeitung der Daten zu den vorgenannten Zwecken zu unterlassen, es sei denn,
(6) In the case of processing personal data to perform tasks in the public interest (Art. 6 para. 1 clause 1 lit. e GDPR) or to protect legitimate interests (Art. 6 para. 1 clause 1 lit. f GDPR), the Participant can object to the processing of personal data concerning them at any time with effect for the future. Should the Participant object to the processing of their data for these purposes, we will refrain from doing so unless,
(6) En cas de traitement de données personnelles pour l'exécution de tâches d'intérêt public (art. 6 alinéa 1 phrase 1 lettre e du RGPD) ou pour l'exécution d'intérêts légitimes (art. 6 alinéa 1 phrase 1 lettre f du RGPD), le participant peut s'opposer au traitement des données personnelles le concernant à tout moment avec effet pour l'avenir. En cas d'opposition, nous nous abstiendrons de tout traitement ultérieur des données aux fins susmentionnées, sauf si,
a) es liegen zwingende, schutzwürdige Gründe für eine Verarbeitung vor, die die Interessen, Rechte und Freiheiten des Teilnehmers überwiegen, oder
a) there are compelling, legitimate reasons for processing which outweigh the interests, rights and freedoms of the Participant, or
a) il existe des motifs légitimes impérieux pour le traitement qui prévalent sur les intérêts, les droits et les libertés du participant ; ou
b) die Verarbeitung ist zur Geltendmachung, Ausübung oder Verteidigung von Rechtsansprüchen erforderlich.
b) the processing is necessary to assert, exercise, or defend legal claims.
b) le traitement est nécessaire pour la constatation, l'exercice ou la défense de droits en justice.
(7) Alle Informationswünsche, Auskunftsanfragen, Widerrufe oder Widersprüche zur Datenverarbeitung per E-Mail zu richten an die unter Ziff. 1 genannten Adressaten. Für nähere Informationen verweisen wir auf den vollständigen Text der DS-GVO. Ferner hat der Teilnehmer die Möglichkeit, sich bei der zuständigen Aufsichtsbehörde über datenschutzrechtliche Sachverhalte zu beschweren. Die für uns zuständige Behörde ist der Hamburgische Beauftragte für Datenschutz und Informationsfreiheit, Ludwig-Erhard-Str. 22, 20459 Hamburg, www.datenschutz-hamburg.de.
(7) All requests for information, revocations or objections to data processing must be sent by email to the addressee mentioned in clause 1. For further information, please refer to the full text of the GDPR. The Participant is also able to send a complaint to the competent supervisory authority regarding data protection issues. The authority responsible for us is the Hamburg Commissioner for Data Protection and Freedom of Information, Ludwig-Erhard-Str. 22, 20459 Hamburg, www.datenschutz-hamburg.de.
(7) Toutes les demandes d'information, les demandes de renseignements, les révocations ou les objections au traitement des données doivent être envoyées par courrier électronique aux destinataires mentionnés au point 1. Pour plus d'informations, veuillez vous reporter au texte intégral du RGPD. En outre, le participant a la possibilité de se plaindre auprès de l'autorité de surveillance compétente pour les questions de protection des données. L'autorité responsable est le commissaire à la protection des données et à la liberté d'information de Hambourg, Ludwig-Erhard-Str. 22, 20459 Hamburg, www.datenschutz-hamburg.de.
§ 15 Streitschlichtung/Information nach ODR-Verordnung, § 36 VSBG
§ Section 15 Dispute resolution/information according to the ODR, Section 36 VSBG [German Consumer Dispute Settlement Act]
§ 15 Règlement des litiges/information selon le règlement ODR, § 36 VSBG
Die Europäische Kommission stellt eine Plattform zur Online-Streitbeilegung (OS) bereit, die unter http://ec.europa.eu/consumers/odr/ zu finden ist. Mit dieser Möglichkeit einer Online-Streitbeilegung (OS) soll eine einfache, effiziente, schnelle und kostengünstige außergerichtliche Lösung für Streitigkeiten angeboten werden (ODR-Verfahren). Die Details kann der Teilnehmer dem vorstehenden Link entnehmen. Wir sind weder bereit noch verpflichtet, am Streitbeilegungsverfahren teilzunehmen.
The European Commission has made an Online Dispute Resolution (ODR) platform available, which can be found at http://ec.europa.eu/consumers/odr/. This online dispute resolution (ODR) option is intended to offer a simple, efficient, fast and cost-effective out-of-court solution for disputes (ODR procedure). The participant can obtain details from the link above. We are neither willing nor obliged to participate in the dispute settlement process.
La Commission européenne met à disposition une plateforme de résolution en ligne des litiges (ODR), qui peut être consultée sur le site http://ec.europa.eu/consumers/odr/. Cette option de résolution en ligne des litiges (ODR) vise à fournir une solution extrajudiciaire simple, efficace, rapide et peu coûteuse aux litiges (procédure ODR). Le participant peut trouver les détails dans le lien ci-dessus. Nous ne sommes ni disposés ni obligés de participer à une procédure de règlement des différends.
§ 16 Anwendbares Recht und Gerichtsstand
§ 16 Applicable law and jurisdiction
§ 16 Droit applicable et lieu de juridiction
(1) Für diese Geschäftsbedingungen und die gesamten Rechtsbeziehungen zwischen uns und unseren Teilnehmern gilt vorbehaltlich anderweitiger individueller Vereinbarungen das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG). Gegenüber Verbrauchern gilt ebenfalls vorbehaltlich anderweitiger individueller Vereinbarungen das Recht der Bundesrepublik Deutschland, soweit sich aus dem Recht des Heimatlandes des Verbrauchers keine zwingenden Verbraucherschutzvorschriften ergeben, welche vorrangig gelten. Ist im Einzelfall zwingend ausländisches Recht anzuwenden, sind die vorliegenden AGB so auszulegen, dass der mit ihnen verfolgte wirtschaftliche Zweck weitest möglich gewahrt wird.
(1) Unless otherwise agreed, the law of the Federal Republic of Germany shall apply to these terms and conditions as well as the entirety of the legal relationship between us and our Participants, excluding the UN Sales Convention (CISG). Unless otherwise agreed, the law of the Federal Republic of Germany shall apply to Consumers insofar as no mandatory Consumer protection regulations which take precedence arise from the law of the Consumer's home country. If foreign law must be applied in individual cases, these General Terms and Conditions must be interpreted in such a way that the economic purpose pursued thereby is preserved to the greatest extent possible.
(1) Les présentes Conditions Générales de Vente et l'ensemble des relations juridiques entre nous et nos participants sont régis par le droit de la République fédérale d'Allemagne, à l'exclusion de la Convention des Nations unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (CVIM), sous réserve de tout autre accord individuel. Le droit de la République fédérale d'Allemagne s'applique également aux consommateurs, sous réserve d'autres accords individuels, dans la mesure où le droit du pays d'origine du consommateur ne contient pas de dispositions obligatoires de protection des consommateurs qui priment. Si un droit étranger est obligatoire dans un cas particulier, les présentes CGV doivent être interprétées de manière à ce que le but économique poursuivi avec elles soit sauvegardé autant que possible.
(2) Ist der Teilnehmer Kaufmann, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen oder hat er in der Bundesrepublik Deutschland keinen allgemeinen Gerichtsstand, so ist Gerichtsstand für alle etwaigen Streitigkeiten aus der Geschäftsbeziehung unser Geschäftssitz.
(2) If the Participant is a merchant, a legal entity under public law or a special fund under public law, or if they have no general place of jurisdiction in the Federal Republic of Germany, the place of jurisdiction for all disputes arising from the business relationship shall be the registered office of our business.
(2) Si le participant est un commerçant, une personne morale de droit public ou un fonds spécial de droit public ou s'il n'a pas de juridiction générale en République fédérale d'Allemagne, le lieu de juridiction pour tout litige découlant de la relation commerciale est notre siège social.
(3) Die Zuständigkeitsregelungen desvorstehenden Abs. 2 gelten klarstellungshalber auch für solche Sachverhalte zwischen uns und dem Teilnehmer, die zu außervertraglichen Ansprüche im Sinne der VO (EG) Nr. 864/2007 führen können. Zwingende gesetzliche Bestimmungen über ausschließliche Gerichtsstände bleiben von dieser Regelung unberührt.
(3) The jurisdiction regulations of the above para. 2 and 3 shall, for clarity, also apply to matters between us and the Participant which may lead to non-contractual claims within the meaning of Regulation (EC) No. 864/2007. Mandatory legal provisions on exclusive places of jurisdiction shall remain unaffected by this regulation.
(3) Dans un souci de clarté, les règles de compétence énoncées à l'alinéa 2 ci-dessus s'appliquent également aux questions qui nous opposent au participant et qui peuvent donner lieu à des réclamations non contractuelles au sens du règlement (CE) n° 864/2007. Les dispositions légales impératives relatives aux juridictions exclusives ne sont pas affectées par la présente disposition.